» » » » Дэйл Кэчем - Там, где сбываются мечты


Авторские права

Дэйл Кэчем - Там, где сбываются мечты

Здесь можно скачать бесплатно "Дэйл Кэчем - Там, где сбываются мечты" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство АСТ, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дэйл Кэчем - Там, где сбываются мечты
Рейтинг:
Название:
Там, где сбываются мечты
Автор:
Издательство:
АСТ
Год:
2003
ISBN:
5-17-017561-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Там, где сбываются мечты"

Описание и краткое содержание "Там, где сбываются мечты" читать бесплатно онлайн.



Поначалу Джейсон Хэндлер, на пари ввязавшийся в опасную морскую регату, с большим недоверием относился к хорошенькой спутнице, которая ко всему прочему была еще и невестой самого сильного его соперника. Однако очень скоро отчаянный яхтсмен понял, что в Ли Хеминг, возможно, впервые в жизни обрел женщину своей мечты — женщину, способную стать для мужчины не только возлюбленной, но и верным другом…






Дэйл Кэчем

Там, где сбываются мечты

Лучше утонуть в бурном море,

чем рассыпаться от времени в тихой гавани…

Неизвестный автор

Глава 1

Ли-Энн Хеминг стояла, засунув руки в карманы широких штанов, и рассеянно слушала, о чем Филипп рассказывал ей — кажется, о предстоящей регате.

Ее маленькие ладони почти полностью скрывали рукава хлопкового свитера, растянутого на гораздо более полную фигуру. Она и была такой всего несколько месяцев назад. Теперь одежда буквально висела на ней.

Ли было скучно. Она принялась рассматривать гостей яхт-клуба, собравшихся на вручение ежегодных призов за участие в различных соревнованиях.

Широкая спина Филиппа загораживала от Ли незнакомца с интригующим взглядом. Ли заметила его, когда стояла на трибуне, рассказывая о своих дальнейших планах в отношении клуба. Потом их взгляды пересекались еще несколько раз — слишком часто для простого совпадения. Через некоторое время он перестал отводить глаза. Ли в странном смущении отвернулась сама. И все-таки продолжала следить за ним. Этот человек совершенно не вписывался в светское общество Харбор-Хайтс. Он был одиночкой, чужим среди тех, кто сейчас шатался по залу, потягивая напитки из бокалов.

Ли осторожно огляделась, стараясь не встретиться взглядом с синими глазами незнакомца.

Небольшой поселок в черте города, носивший название Харбор-Хайтс, располагался на северной оконечности Лонг-Айленда. Завсегдатаями яхт-клуба были преимущественно мужчины. Они одевались сдержанно, согласно правилам хорошего тона, и наслаждались всеми привилегиями членов закрытого сообщества. Трудно было представить себе, что это были те же самые насквозь просоленные морские волки, которые соревновались с Ли в гонках под парусом.

Ли снова перевела взгляд на мужчину в армейских шортах и белой рубашке. Никаких «сдержанных оттенков», отметила она с удовлетворением. Сейчас он болтал с какой-то шикарной дамой — после того как был подан и съеден десерт, женщины налетели на красавца, словно чайки, и шумели совсем по-птичьи.

Леди, стоявшая рядом с мужчиной в белой рубашке, была облачена в сияющее изумрудно-зеленое платье весьма продуманного фасона — скорее скрывая, чем обнажая, одежда подчеркивала ее гибкую фигуру.

Ли вздохнула. Все это выглядело красиво, хотя ей самой ни к чему длинные ноги, рост пять футов шесть дюймов и роскошное платье. Когда твоя жизнь состоит из парусных регат и починки пробитых лодочных бортов, элегантные наряды ни к чему. Но, посмотрев на эту изысканную леди, Ли внезапно осознала: быть «своим парнем» иногда бывает не так уж и хорошо. Для того чтобы женщину приняли в высшем свете, требуется отказаться от штанов до колен и армейских фуфаек и хоть иногда надевать вечернее платье.

От размышлений Ли отвлекли слова Филиппа. Она ощутила неопределенное беспокойство. Посреди его занудного монолога внезапно всплыла какая-то неуловимо важная мысль, словно подводная лодка поднялась над прежде спокойной водой.

— Ты что-то сказал? — встрепенулась Ли.

Филипп неодобрительно кашлянул, порицая Ли за ее невнимание.

— Твоего имени нет в списках участников регаты.

Ли остолбенела. Кубок, полученный ею в начале заседания, готов был выскользнуть из ослабевших рук девушки.

— Ты хочешь сказать… Вы не возьмете меня с собой в Майами? — Ли закусила губу, пытаясь сдержать слезы. — Мы же задумали это так давно! Целый месяц назад!

— Я показал список остальным членам экипажа, но Фоули вычеркнул тебя оттуда. Он решил, что вполне можно обойтись и без твоего участия.

Ли бросало то в жар, то в холод от нервного напряжения.

— Ты же капитан. Это ты должен утверждать список членов экипажа, а не он!

— Я вступился за тебя, но Фоули невозможно было переубедить.

Ли огляделась по сторонам, словно ища поддержки, и встретилась глазами с Джеком Фоули. Он стоял неподалеку, одетый в убийственно-розовую трикотажную рубашку с логотипом знаменитого дизайнера на самом видном месте и кирпично-красные коротенькие шорты. Его широкая талия была стянута джинсовым ремнем соответствующих цветов. Пряжка ремня полностью скрывалась под нависшим пузом. Со стороны Джек Фоули производил впечатление труса, который при малейшем ветерке ни за что не вышел бы в море. Но Ли знала его давно и понимала: ради победы в регате он готов на все.

Филипп надвинул очки на нос. Его мутно-карие глаза спрятались за широкой оправой.

— Мне очень жаль, моя дорогая. Я догадываюсь, что значит для тебя эта гонка.

Ли устало откинула короткую челку со лба. Раздражение медленно уступало место обиде.

— Я сидела на диете. Я бегала по утрам — три мили ежедневно! Я занималась аэробикой. Я худела. И что теперь? Все напрасно?

— Ничего подобного. Ты прекрасно выглядишь. — Филипп старался смягчить удар.

Ли покачала головой, отвергая неуместный комплимент. Стройность и изящество не были главной целью ее изнурительных тренировок.

Дощатый пол поскрипывал под ногами Филиппа, который нерешительно топтался на месте. Ли не хотела смотреть ему в глаза. Она разглядывала ноги Филиппа. Его голые щиколотки и разбитые моряцкие ботинки придавали облику Филиппа ту небрежность, которая отличала лучших яхтсменов, даже если подобный стиль одежды был неуместен на официальном приеме в клубе.

Ли снова отыскала взглядом красавца, шествовавшего по залу от одной группки женщин к другой. Дважды он извлекал из кармана небольшой блокнотик и записывал что-то несомненно важное — видимо, номера телефонов наиболее приглянувшихся леди. Ли отметила про себя, что на нем были безупречные светло-коричневые брюки, бежевые носки и мокасины.

Теперь его знакомили с женой председателя клуба. Они пожали друг другу руки. До Ли донесся игривый смех и звяканье дамских драгоценностей. Находясь в непосредственной близости от этого мужчины, женщины начинали нервно хихикать.

К счастью для Ли, ни один мужчина такого типа никогда не интересовался ею.


Незнакомец улыбнулся жене председателя — сдержанно, но вежливо. Ли почувствовала к ней что-то вроде уважения — леди могла бы рухнуть без чувств к ногам красавца. Улыбка была чертовски обаятельна.

Ли решила тоже улыбнуться, хотя незнакомец не мог этого заметить. Она перевела взгляд на его руку, державшую бокал. Рука человека, привыкшего проводить все свое время на открытом воздухе. Незнакомец поднес бокал к губам. Его взгляд встретился с взглядом Ли. Девушка внезапно почувствовала себя, как мороженое под палящим солнцем. Она готова была растаять. У нее хватило выдержки на этот раз не отвести глаза… но она выдержала всего одно мгновение.

Ли снова обернулась к Филиппу. Он что-то говорил ей, но девушка его не слушала. Улыбка незнакомца… осталась ли она на его губах после разговора со светскими львицами или он улыбнулся только ей, Ли-Энн Хеминг?


«Бывает же такое», — подумал Джейсон, пожимая плечами.

Джейсон Хэндлер вежливо попрощался со своей компанией — с группкой напыщенных яхтсменов и их жен, постоянно следовавших за мужьями. Ничего интересного. А вот девушка по имени Ли-Энн Хеминг его заинтересовала. Он понял это еще в самом начале званого обеда и даже записал в блокнот ее имя. Его объявили, когда Ли-Энн выходила на подиум за своим призом. Первое место в женской регате.

В девушке его поразило сочетание чувства собственного достоинства и скромности. На первый взгляд она была слишком молода для столь серьезной парусной регаты. Но выражение милого личика вполне совпадало с представлениями Хэндлера о леди, достигшей двадцатипятилетнего возраста, немного моложе его самого.

У Ли была твердая, уверенная походка. Такая девушка не поскользнется на палубе яхты в открытом море, не важно, какой силы волна раскачивает судно. Стройная, ловкая и изящная фигурка — именно такие женщины и нравились Джейсону. Жаль, что мешковатая одежда мешала рассмотреть ее как следует.

Джейсон пробирался сквозь толпу, собираясь заговорить с Ли-Энн Хеминг. Возможно, следует взять у нее телефон, прежде чем она покинет прием. Но какой-то неуклюжий тип весь вечер не отпускал ее от себя ни на шаг.

Джейсон прислонился к стене. Жаль, что он бросил курить, — можно было бы попросить у нее сигарету и тем самым познакомиться поближе. Даже стакан крепкого коктейля перестал его радовать. Хэндлер наклонил высокий стакан, и кубики льда закружились в янтарном водовороте. Глаза Джейсона были прикованы к Ли-Энн.

Темно-каштановые волосы, стриженные под мальчишку. Практичная девушка с практичной прической. Весьма привлекательно. На лице Ли-Энн почти не было косметики. Загорелая до медового цвета кожа выдавала любительницу проводить время в открытом море под ярким солнцем. И улыбка — чувственная, чарующая, которую девушка безуспешно пыталась скрыть, постоянно делая серьезное лицо. Эти губы… полные, нежные, настолько выразительные, что сразу же обращали на себя внимание. Странно — не глаза, как у большинства женщин, а именно губы. На правой руке Ли-Энн было тяжелое золотое кольцо — значит, не обручальное.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Там, где сбываются мечты"

Книги похожие на "Там, где сбываются мечты" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дэйл Кэчем

Дэйл Кэчем - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дэйл Кэчем - Там, где сбываются мечты"

Отзывы читателей о книге "Там, где сбываются мечты", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.