» » » » Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.


Авторские права

Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.

Здесь можно скачать бесплатно " Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористические стихи, издательство Советский писатель, год 1975. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.
Рейтинг:
Название:
Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.
Автор:
Издательство:
Советский писатель
Год:
1975
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в."

Описание и краткое содержание "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в." читать бесплатно онлайн.



Настоящее издание — самое полное из существующих собрание русских эпиграмм — насчитывает свыше 2000 образцов. Долгая жизнь популярного поэтического жанра показана здесь от его истоков в XVII столетии до Октября 1917 г. В книге более 250 авторов эпиграмм, среди которых первоклассные мастера жанра и многие известные поэты, эпизодически или мимоходом обращавшиеся к нему. В сборнике немало удачных стихотворных миниатюр, принадлежащих второстепенным, вовсе забытым и безымянным авторам.






Александр Иванович Мещевский — воспитанник Московского университетского пансиона. В 1812 г. вступил добровольцем в армию. Вскоре за какой-то дисциплинарный проступок был разжалован в солдаты и сослан в Оренбург. В литературных делах ему оказывали поддержку Жуковский и Вяземский. Именно среди бумаг Жуковского и сохранилась тетрадь стих. Мещевского, в которой находятся его эп-мы. Подробнее о нем см. биогр. спр. Ю. М. Лотмана. — В кн.: «Поэты 1790–1810-х гг.», БП, 1971, с. 703–704.

743–744. Печ. впервые по автографу ГПБ.

745. «Ученые записки Тартуского гос. университета», вып. 104, 1961, с. 280. Бавий — см. примеч. 409.

П. РАКИТИН

Петр Ракитин — поэт, сотрудник «Невского зрителя». В одном из номеров журнала он назван был другом К. Ф. Рылеева. «Словарь псевдонимов…» И. Ф. Масанова (т. 3, М., 1958, с. 26) дает ничем не подтверждаемую спр., будто «П. Ракитин» — псевдоним К. Ф. Рылеева. Сокращенная подпись Ракитина: Р-н.

746. «Невский зритель», 1820, № 10, с. 41, подпись: Р-н.

В. И. ПАНАЕВ (1792–1859)

Владимир Иванович Панаев — поэт, получивший прозвище «русского Геснера», так как из всех литературных жанров предпочитал идиллии (Панаев охотно переводил широко известные тогда идиллии швейцарского писателя С. Геснера). Написанные с литературным мастерством, но чрезвычайно правильные и холодные, идиллии Панаева вызвали резкую эп-му Пушкина (см. № 993). Подробнее о В. И. Панаеве см. биогр. спр. В. Э. Вацуро. — В кн.: «Поэты 1820–1830-х годов», т. 1, БП, 1972, с. 172–174.

747. «Невский альманах на 1827 год», СПб., 1826, с. 236.

ГУНДОРОВ

Биографические данные о Гундорове неизвестны. В воспоминаниях С. П. Жихарева упоминается князь Иван Андреевич Гундоров (см.: С. П. Жихарев, Записки современника, М.—Л., 1955, с. 131), который, возможно, и был автором эп-мы.

748. «Молва», 1832, № 56, с. 221, подпись: К. Г. Авторство Гундорова и адресат эп-мы раскрыты в письме А. Е. Измайлова к И. И. Дмитриеву от 15 апреля 1826 г. (РА, 1871, № 6, стлб. 994) и в воспоминаниях В. И. Панаева (BE, 1867, № 12, ст.97). Вероятная дата — 1822 г. Лукницкий — М. Л. Магницкий (см. примеч. 868). На Тайной вечери. По евангельской легенде, одна из последних бесед за трапезой, проведенных Христом со своими учениками-апостолами; удалившийся с Тайной вечери Иуда предал Христа. Директория — правительство Французской республики, существовавшее с 4 ноября 1795 по 10 ноября 1799 г.; Директория состояла из 5 членов (директоров), избиравшихся Советом пятисот и Советом старейшин. Сиес (Сиейес) Эмманюэль-Жозеф (1748–1836) — аббат, деятель французской революции конца XVIII в.; последовательно примыкал к той партии, которая была сильнейшей; один из членов Директории; содействовал государственному перевороту 1799 г.; в 1808 г. был пожалован графским титулом.

В. Е. ВЕРДЕРЕВСКИЙ (ум. после 1867)

Василий Евграфович Вердеревский — воспитанник Московского университетского пансиона, сотрудничал в Б, СО и в альманахах «Мнемозина», ПЗ, СЦ, «Альциона».

749–751. Б, 1822, № 17, с. 152, 153. Овен — Джон Оуэн (см. примеч. 106–111).

А. П. ГЛЕБОВ (1786—?)

Александр Петрович Глебов — брат поэта Д. П. Глебова. С сентября 1803 г. служил актуариусом Московского архива Коллегии иностранных дел, с 1807 г. там же переводчиком; с февраля 1807 по июль 1808 г. был на службе в милиции (городское ополчение), затем вернулся в архив Коллегии иностранных дел.

752–755. BE, 1824, № 16, с. 283–284, подпись: А. Глебов. Так подписывались два однофамильца: петербуржец Александр Николаевич, участвовавший в изданиях М. А. Бестужева-Рюмина, и москвич Александр Петрович. По всей вероятности, эп-мы принадлежат последнему, так как они помещены в московском журнале.

В. А. ЖУКОВСКИЙ (1783–1852)

Василий Андреевич Жуковский писал эп-мы только в течение одного десятилетия, начиная с осени 1806 г., причем эта осень оказалась рекордной по количеству написанного им в данном жанре. Большинство эп-м Жуковского удачно перенесено на русскую почву из западноевропейской поэзии.

756. BE, 1807, № 4, с. 263, подпись: В. Ж-ий. Вольный перевод эп-мы неизвестного французского автора на Н. Прадона «Certain Pradon, bâtard de Melpomene…».

757. BE, 1807, № 12, с. 279, без подписи. Автограф — ГПБ. Перевод эп-мы Ж.-Б. Руссо «Ci-gît l’auteur d’un gros livre …». В интерпретации Жуковского эп-ма бьет по представителям классицизма.

758. BE, 1807, № 4, с. 264, подпись: Ж-ий.

759. BE, 1807, № 2, с. 123, подпись: В. Ж…й. В автографе хранящемся в ГПБ, — загл. «Баварский король». Адресат — баварский курфюрст Максимилиан IV, который этот титул получил в 1806 г. от Наполеона I, за что обязан был поставить императору тридцатитысячную армию от объединения западногерманских князей (так называемый «Рейнский союз»). Злодей — Наполеон I.

760–761. Там же, № 6, с. 116, подпись: В. Ж-ий. 761. Переложение эп-мы Ж.-О. Гомбо (название оригинала см. в примеч. 377). В автографе ГПБ в ст. 4 эп-мы написано: «С антиком гребень в волосах» и исправлено карандашом: «Вихры на лбу и на глазах». Крат — карат, единица веса драгоценных камней.

762. В. А. Жуковский, ПСС, т. 1, СПб., 1902, с. 38. Замысел восходит к эп-ме Марциала «Jurat capillos esse, quos emit, suos…»: Жуковский, вероятно, воспользовался интерпретацией немецкого поэта и критика, в частности теоретика эп-мы, Готхольда Эфраима Лессинга (1729–1781): «Auf die Galathee (Die gute Galathee! Man sagt, sie schwärz’ ihr Haar; Da doch ihr Haar schön schwarz, als sie es kaufte, war)».

763. Там же. Перевод эп-мы французского поэта Жака Дюлорана (1583–1650) «Ci-gît ma femme: ah! qu’elle est bien Pour son repos et pour le mien». Высоко оцененная Буало, она пошла странствовать по всему свету. В Англии ее перевел Джон Драйден (1631–1700). «Неге lies my wife! here let her lie! Now she’s at rest, and so am I»; в Италии — С. Беттинелли: «Oh come ben mia moglie qui si giace Per la sua, per la mia pace!». В русской эпиграмматике она занимает первое место по количеству переводов. Вот некоторые из них:

        ЭПИТАФИЯ
Здесь спит моя жена.
Вовек пусть спит она
К покою своему
          И моему.

(«Трутень», 1769, л. 7, 9 июня, без подписи);

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ ЖЕНЕ ОТ ЕЕ МУЖА
На месте сем моя покойная жена
Моим старанием была положена.
Ах, как ей хорошо под мраморной доскою
Для вечного ее и моего покою!

(СЛРС, 1784, ч. 12, с. 207, подпись: «От неизвестного»);

                      Прохожий, оглянись,
                      Прочти, остановись:
Погребена лежит супруга здесь моя;
Сколь сладкий для меня покой и для нея.

(H. М. Яновский, Плоды праздного времени, или Разные мелкие стих., СПб., 1788, с. 19);

                       ЖЕНЕ
Прах здесь лежащия, о боже, упокой.
С покоем оныя да возвратится мой!

(КдПВ, с. 67, без подписи);

                           ЭПИТАФИЯ
Семь дней жена моя уж спит в могиле сей:
                  Какой покой и мне и ей!

(СПЖ, 1798, № 1, с. 54, без подписи; приписывается И. П. Пнину. См. кн.: «Поэты-радищевцы», БП, 1935, с. 223);

              С ФРАНЦУЗСКОГО
Здесь спит моя жена под гробовой доской;
Нашла себе и мне доставила покой.

(Хвостов-ПСС, т. 7, эп-ма № 113);

                  ЭПИГРАММА
Однажды Антигон вечернею порою
Над гробом так своей супруги рассуждал;
«Теперь уж навсегда расстался я с тобою —
Ты успокоилась, и я покоен стал».

(ОРА, с. 98, без подписи);

           ЭПИТАФИЯ ЖЕНЕ
Жена моя под сей плитой.
Теперь и ей и мне покой…

(«Альбом курьезов кладбищенской литературы», Одесса, 1899, с. 14). В переделке И. И. Дмитриева эп-ма Дюлорана звучит так:

Как! Рифмин жив еще и телом и душой?
А я уже сказал: «Ему и нам покой».

(И. И. Дмитриев, Соч. и переводы, изд. 2, ч. 3, СПб., 1805, с. 75).

764. Приложение к «Отчету имп. Публичной библиотеки за 1884 г.», СПб., 1887, с. 32, ст. 1–2; полностью — В. А. Жуковский, ПСС, т. 1, СПб., 1902, с. 39. Перевод эп-мы Баратона. Др. перевод см. № 363; название оригинала см. в примеч. 363. Повытчик — судебный делопроизводитель в дореволюционной России.

765. BE, 1807, № 1, с. 122, подпись: В. Ж…й. Перевод эп-мы Д’Асейи «Dis-je quelque chose assez belle…». В начале XIX в. «сюжет» эп-мы был не менее популярен, чем предыдущей (№ 764), и передавался на русском языке многими авторами.

766. BE, 1807, № 2, с. 121, подпись: В. Ж…й. Перевод эп-мы Б. де Ла Моннуа (см. примеч. 144). Завтраки — см. примеч. 122.

767. BE, 1807, № 6, с. 116, подпись: В. Ж-ий. Перевод очень известной эп-мы Д. М. Авсония «Infelix Dido! nullo bene nupta marito! Hoc pereunte, fugis, hoc fugiente, peris!». Эту эп-му переводили испанцы Б.-Х. Леонардо де Архенсола, Франсиско де Португаль (1583–1632), а также многие немецкие и французские поэты. Во Франции наиболее распространен перевод Франсуа Шарпантье «Pauvre Didon, où t’a réduite…», который, вероятно, и был использован Жуковским. Вслед за Шарпантье Жуковский допустил неточность: речь должна идти не о двух любовниках, а о муже Дидоны, который был убит ее братом Пигмалионом, и об Энее, в которого Дидона влюбилась; неверность Энея и его отъезд явились причиной ее гибели. На французском языке этот сюжет правильнее передал немецкий философ Лейбниц (1646–1716): «Quel mari qu’ait Didon, son malheur la poursuit: Elle fuit quand l’un meurt, et meurt quand l’autre fuit». С легендой о Дидоне связана одна из эп-м Д. П. Горчакова (см. ее в кн. «Поэты-сатирики», с. 165).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в."

Книги похожие на "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Антология

Антология - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в."

Отзывы читателей о книге "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.