Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в."
Описание и краткое содержание "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в." читать бесплатно онлайн.
Настоящее издание — самое полное из существующих собрание русских эпиграмм — насчитывает свыше 2000 образцов. Долгая жизнь популярного поэтического жанра показана здесь от его истоков в XVII столетии до Октября 1917 г. В книге более 250 авторов эпиграмм, среди которых первоклассные мастера жанра и многие известные поэты, эпизодически или мимоходом обращавшиеся к нему. В сборнике немало удачных стихотворных миниатюр, принадлежащих второстепенным, вовсе забытым и безымянным авторам.
768. В. А. Жуковский, ПСС, т. 1, СПб., 1902, с. 38. Русифицированный перевод французской анонимной эп-мы «Lise, quoique provinciale…».
769. В. А. Жуковский, ПСС, т. 1, СПб., 1902, с. 65. Брут Марк Юний (85–42 до н. э.) — римский политический деятель; борясь за восстановление республики, организовал вместе с Кассием убийство диктатора Кая Юлия Цезаря, но, не найдя широкой поддержки в народе, вскоре покончил жизнь самоубийством.
770. Там же, с. 65. Перевод эп-мы французского поэта Франсуа Моржье (1688–1726) «Je donne à l’oubli le passé…». Cp. перевод A. Котельницкого под загл. «О времени» («Приятное и полезное препровождение времени», 1796, ч. 10, с. 411).
771. «Рос. музеум», 1815, № 8, с. 182. Перевод эп-мы Ж-Ф. Гишара «M’effrayer de la mort, serait un grand abus…», восходящей к изречению древнегреческого философа Эпикура.
772. РА, 1864, № 10, стлб. 1043, где П. А. Вяземский по рукописи, впоследствии затерянной, опубликовал целый цикл шутливых и сатирических стих., названных «долбинскими» по месту их написания: в 1814 г. Жуковский находился в имении Долбино, принадлежавшем А. П. Киреевской (урожденной Юшковой, по второму мужу Елагиной). «Умные и меткие слова» — такую характеристику этой эп-ме дал А. М. Горький в лекциях по русской литературе, прочитанных в 1908–1909 гг. (М. Горький, История русской литературы, М., 1939, с. 62–63).
773–777. 1 и 4 — РА, 1864, № 10, стлб. 1009–1010, вместе с др. «долбинскими» стих. 2 — «Рос. музеум», 1815, № 4, с. 13. 3 — там же. Перевод широко известной в Зап. Европе эп-мы. Жуковский скорее всего воспользовался текстом французского поэта Пьера Вилье (1648–1728) «Ci-gît Broc qui toute sa vie…». Cp. эп-му Хуана де Ириарте (ИКЭ, с. 108). 5 — В. А. Жуковский, ПСС, т. 1, СПб., 1902, с. 44. Вольный перевод эпитафии д’Асейи «Je sais bien qu’un homme d’église…». Все пять эпитафий были, вероятно, написаны в один день — 8 октября, случай для Жуковского не исключительный (см., например, эп-мы №№ 758–763, написанные за одни сутки).
778. «Рос. музеум», 1815, № 8, с. 138.
Д. Н. БЛУДОВ (1785–1864)Дмитрий Николаевич Блудов — дипломат, член литературного общества «Арзамас», двоюродный брат К. Н. Батюшкова — служил в Московском архиве Коллегии иностранных дел. С 1802 г. — чиновник министерства иностранных дел, в 1812–1814 гг. — поверенный в делах русского посольства в Стокгольме. С 1818 г. служил в русском посольстве в Лондоне; после 1826 г. занимал министерские посты. Блестящий знаток французской литературы, тонкий стилист (его литературные суждения ценили Карамзин, Жуковский, Батюшков, Вяземский), Блудов известен как автор афоризмов (см.: Е. П. Ковалевский, Граф Блудов и его время, СПб., 1871, с. 262–276; М. И. Гиллельсон, Молодой Пушкин и арзамасское братство, Л., 1974, с. 46–47).
779. «Архив братьев Тургеневых», вып. 2, СПб., 1911, с. 384, в письме А. И. Тургенева к брату Н. И. Тургеневу от 19 марта 1809 г. Написана по мотиву четверостишия Ж.-Ф. Лагарпа на французских моралистов Шамфора и Рюльера «Mais l’un en meurt, et l’autre en vit…». Шаховской — см. спр. п. примеч. 1320. Шишков — см. примеч. 830. Святцы — церковная книга, список святых и праздников в календарном порядке. Но одного сушит она, другого пучит. По свидетельству современника, «Шишков, как лунь белый, был всегда очень худощав, Шаховской же и в молодости был неблагопристойно жирен» (Ф. Ф. Вигель, Записки, т. 2, М., 1928, с. 56).
780. К. Н. Батюшков, Соч., т. 3, СПб., 1887, с. 218, в письме К. Н. Батюшкова к П. А. Вяземскому от 27 февраля 1813 г., где предварена след, словами: «Вот сию минуту приехал ко мне Блудов, про которого Шаховской написал в своих „Шубах“, что он ничего, кроме „Mercure de France“, не читает. Дмитрий Николаевич так ему отвечал…» Гашпар — герой ирои-комической поэмы Шаховского «Расхищенные шубы» (1807–1815); из четырех песен ее до нас дошли лишь три; кроме того, печатный текст сохранившихся песен содержит не первоначальную (полемически более заостренную), а переработанную редакцию; в частности, оказался изъятым и выпад против Блудова. Имя Гашпара затем прочно закрепилось за самим Шаховским в эп-мах, посвященных ему.
781. PB, 1871, № 11, с. 151, в составе воспоминаний В. П. Бурнашева, где он передает рассказ А. Ф. Воейкова об «Арзамасе»! «… в былые времена арзамасства нынешний вельможа, его превосходительство, не гнушался Воейковым … Да и Воейков не гневался, когда Дмитрий Николаевич приставал к нему с эпиграммой на него. — Какая это эпиграмма? — спрашивал Карлгоф. — Вот она, господа. — И Воейков с легким завыванием прочитал…» В списке этой эп-мы (ПД), написанной на одном листе со строфами пародии А. Ф. Воейкова «Дом сумасшедших», автором ее назван Жуковский; однако никаких др. свидетельств в пользу авторства Жуковского обнаружить не удалось. «Сады» Делилевы изрывший. Имеется в виду поэма французского поэта Жака Делиля (1738–1813) «Сады», переведенная Воейковым; перевод его был издан в 1816 г. Вергилия в толчки. Речь идет о переводе Воейкова четвертой песни поэмы Вергилия «Георгики», напечатанной в BE (1816, № 23–24; 1817, № 4), и первой песни «Энеиды» (BE, 1817, № 7). Эти данные позволяют датировать эп-му предположительно 1817 г.
Д. В. ДАВЫДОВ (1784–1839)Денис Васильевич Давыдов — герой Отечественной войны 1812 г., военный писатель, поэт, член литературного объединения «Арзамас», автор политических басен («Голова и ноги», «Река и зеркало», «Орлица, Турухтан и Тетерев»), написанных в первые годы царствования Александра I, сатиры «Сон» (1803) и «Современной песни» (1836).
782. «Столица и усадьба», 1915, № 42, с. 4, без ст. 4. Печ. по кн.: Денис Давыдов, Полн. собр. стих., БП, 1933, с. 89. Перевод анонимной французской эп-мы «L’orgue corse affamé d’exploits…». Эп-ма вызвана возведением на престол трех братьев Наполеона Бонапарта: в 1806 г. Жозефа — на неаполитанский, Людовика — на голландский, а в 1807 г. Жерома — на вестфальский.
783. «Собр. рус. стих.», изд. В. А. Жуковским, ч. 5, М., 1811, с. 276. Направлена против Уварова Федора Петровича (1769–1824) — генерала, недалекого человека, сделавшего блестящую карьеру, как считали, благодаря «амурным дурачествам» с кн. Е. И. Лопухиной, матерью фаворитки Павла I.
784. СО, 1820, № 48, с. 80. Адресована кому-то из русских эпигонов сентиментализма.
785. Там же, с. 80, с искажением. Печ. по кн.: Денис Давыдов, Полн. собр. стих., БП, 1933, с. 90, где предпоследний ст. исправлен по письму П. А. Вяземского к А. И. Тургеневу от 12 декабря 1820 г. (ОА, т. 2, с. 120). Вольный перевод эп-мы французского поэта Франсуа-Жозефа-Мари Файоля (1774–1852) «Qui pourrait de ses vers lui disputer la gloire…».
786. Д. В. Давыдов, Соч., ч. 3, M., 1860, с. 85. Прижизненная эпитафия Кольцову-Мосальскому Андрею Александровичу, прозванному современниками за худощавость «князь-мощи».
787. Там же, с. 86. Война 1826 года — война России с Персией (1826–1828).
788. С, 1836, т. 3, с. 136, подпись: Н. Сабуров Иван Васильевич (1784–1837) — пензенский помещик, занимавшийся разведением тонкорунных баранов-мериносов. Написана в ответ на пасквильное соч. Сабурова «Четыре роббера жизни. Олицетворенная дума Мурзы Чета» (1835), в котором были неприятные для Давыдова намеки на его ухаживания за молодой девушкой.
789. Там же, с. 136, подпись: Н. Тебе не суждено — А. С. Пушкину, который многократно клеймил Булгарина в эп-мах (см. (№№ 1010–1011), стих. и в фельетоне «Записки Видока». Заставив покраснеть — не трудно — т. е. дать пощечину.
790. Там же, с. 137, без подписи. Направлена против Бекетова Дмитрия Алексеевича, приятеля Д. В. Давыдова, сослуживца его во время Отечественной войны 1812 г.
791. Д. В. Давыдов, Соч. в стихах и прозе, ч. 1, СПб., 1840, с. 72. По некоторым данным, возможный адресат — Август Бетанкур (1758–1824), генерал русской службы, национальность которого неизвестна. Bout-rimé — стихи на заданные рифмы. У Давыдова есть еще одна эп-ма на Бетанкура (см.: Денис Давыдов, Полн. собр. стих., БП, 1933, с. 90).
К. Н. БАТЮШКОВ (1787–1855)Константин Николаевич Батюшков участвовал в кружке А. Н. Оленина и литературном обществе «Арзамас». В своих эп-мах выступал против литературных староверов и бездарных поэтов. Меткие эпиграмматические строки против шишковистов вкраплены также в его нашумевшее «Видение на берегах Леты» (1809) и в сатирическую кантату «Певец в Беседе любителей русского слова» (1812). Криптонимы Батюшкова: К. Б-в, К. Б., T. H. Р., ***.
792. «Журнал российской словесности», 1805, № 11, с. 157, вместо подписи: ***. Печ. по BE, 1810, № 4, с. 286. Перевод эп-мы Ж.-Б. Руссо «Tu dis qu’il faut brûler mon livre…».
793. «Цветник», 1809, № 9, c. 372, подпись: К. Б — в. Направлена против Боброва Семена Сергеевича (ок. 1763–1810), автора длинных поэм, написанных тяжелым, архаизированным слогом.
794. Там же, с. 372, подпись: К. Б-в, под загл. «Хлое-сочинительнице». Направлена, возможно, против писательницы Елизаветы Ивановны Титовой (1770–1846), автора драмы «Густав Ваза, или Торжествующая невинность», о которой Батюшков в «Видении на берегах Леты» писал: «Исчезла Сафо наших дней С печальной драмою своей». Впрочем, адресатом эп-мы могла быть и поэтесса Анна Петровна Бунина (1774–1828), о которой К. Я. Грот писал в неопубликованной рукописи: «…имя „Русской Сафо“, „Десятой Музы“ и пр. было дано ей вовсе не в насмешку, а как лестная, шутливая похвала со стороны многочисленных и достаточно компетентных поклонников ее дарования. Одному из них (В. С. Раевскому) приписывается экспромт после первого с ней знакомства:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в."
Книги похожие на "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в."
Отзывы читателей о книге "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.", комментарии и мнения людей о произведении.