» » » » Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь


Авторские права

Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь

Здесь можно скачать бесплатно "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь
Рейтинг:
Название:
Большой эсперанто-русский словарь
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Большой эсперанто-русский словарь"

Описание и краткое содержание "Большой эсперанто-русский словарь" читать бесплатно онлайн.



Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.






ĉeval·pov·oтех. лошади́ная си́ла.

ĉeval·stal·oсм. ĉevalejo.

ĉeval·ŝanĝ||o заме́на ло́шади (или лошаде́й); ~ej·o ям, ямска́я ста́нция.

ĉeval·ŝtel||o кра́жа коня́, кра́жа ло́шади; ~ad·o конокра́дство; ~ist·o конокра́д.

ĉeval·tri·o тро́йка (лошадей).

ĉeval·tuk·oсм. ĉevalkovrilo.

ĉeval·vet·kur·o бега́, ска́чки; ср. ĉevalkonkurso.

ĉeval·viand·oсм. ĉevalaĵo.

ĉeval·vir·o 1. см. centaŭro .1; 2. уст., см. virĉevalo.

ĉeval·vost·oанат. ко́нский хвост (корешки последних спинномозговых нервов ниже границы спинного мозга).

ĉeval·zon·oоч.сомнит. 1. см. ventrorimeno; 2. см. selzono.

ĉeviot||oтекст. шевио́т (шерстяная ткань); ~a шевио́товый.

Ĉeviot·oгп. Че́виот-Хилс, Че́виот (горы в Великобритании).

ĉe·voj·a придоро́жный.

ĉevron||o 1. стр. стропи́ло; 2. спец. стропи́ло, шевро́н (геральдическая группа); ~a стропи́льный; ~ar·o оч.сомнит., см. truso; ~um·it·a спец. разделённый стропи́льно не́сколько раз (о поле щита в геральдике).

ĉi par; неизменяемая частица, обозначающая близость в пространстве или во времени и употребляемая обычно с указательными коррелятивными местоимениями, прилагательными и наречиями; при этом ĉi может ставиться как до, так и после соответствующего коррелятива: tiu тот — tiu ~ (или ~ tiu) э́тот; tio то — tio ~ (или ~ tio) э́то; tie там — tie ~ (или ~ tie) здесь, тут; tien туда́ — tien ~ (или ~ tien) сюда́; tio kaj ~ tio то да сё; tie kaj ~ tie там и сям; прим. 1. иногда (обычно в поэзии) коррелятивы tiu и tie могут опускаться: mi konas ~ homojn я зна́ю э́тих люде́й (вместо ~ tiujn или tiujn ~); ~ ne estas akvo здесь нет воды́ (вместо ~ tie или tie ~); коррелятив tio может опускаться только в сочетании ĉio ~ tio или ĉio tio ~: ĉio ~ всё э́то; прим. 2. присоединяясь (обычно через дефис) к прилагательным и наречиям, ĉi приобретает свойства приставки и служит для образования окказиональных слов типа ~-foje в (или на) э́тот раз (= en tiu ĉi fojo); ~-loke в э́том ме́сте (= en tiu ĉi loko); ~-rilate в э́том отноше́нии (= en tiu ĉi rilato); ~-momente в э́тот моме́нт, в э́тот миг, в э́то мгнове́нье (= en tiu ĉi momento); ~-vespere э́тим ве́чером, в э́тот ве́чер (= en tiu ĉi vespero); ~-flanke на э́той стороне́ (= sur tiu ĉi flanko); ~-jara э́того го́да (= de tiu ĉi jaro); ~-tiea зде́шний (= de ĉi tie); ~-kune вме́сте с э́тим (= kun tio ĉi); ~-sube здесь же ни́же (= tie ĉi sube); ~-suba нижесле́дующий и т.п.

ĉia korelativa adj вся́кий, любо́й т.е. вся́ческий; li meritas ~n laŭdon он заслу́живает вся́ческой похвалы́; li ne fumas ~jn cigaredojn, sed nur la plej bonajn он ку́рит не вся́кие сигаре́ты, а то́лько са́мые лу́чшие; ~ dono estas bono погов. бьют — беги́, даю́т — бери́ (дословно вся́кий дар — бла́го); ср. ĉiu.

ĉia·kaŭz·eсм. ĉial.

ĉia·kondiĉ·e при любы́х усло́виях; на любы́х усло́виях.

ĉia·kost·eоч.редк. любо́й цено́й, чего́ бы то ни сто́ило (= je kia ajn kosto).

ĉial korelativa adv по вся́кой (или любо́й) причи́не.

ĉiam korelativa adv 1. всегда́; la vero ~ venkas пра́вда всегда́ побежда́ет; mi ~ estos via amiko я всегда́ бу́ду ва́шим дру́гом; li ~ estis gaja он всегда́ был весёлым; por ~ навсегда́!; 2. всё (нареч.); li ~ kreskas! он всё растёт!; la fluo fariĝis ~ pli kaj pli forta тече́ние станови́лось всё сильне́е и сильне́е; ~a всегда́шний, постоя́нный, обы́чный; ~ig·i (с)де́лать постоя́нным, обы́чным; увекове́чить; ~ul·o завсегда́тай.

ĉia·manier·e любы́м спо́собом, любы́ми спо́собами, все́ми спо́собами; ср. ĉiel.

ĉiam·verd·a вечнозелёный.

ĉia·okaz·e во вся́ком (или любо́м) слу́чае, как бы то ни́ было; ср. ĉiuokaze.

ĉia·prez·e 1. за любу́ю це́ну, по любо́й цене́; 2. сомнит. любо́й цено́й, чего́ бы то ни сто́ило (= je kia ajn kosto).

ĉia·rimed||a всеме́рный; ~e любы́ми сре́дствами, все́ми сре́дствами, всеме́рно.

ĉi·a·spec·a всевозмо́жный, вся́ческий, вся́кий.

ĉibuk·o чубу́к (трубка).

ĉiĉeron·o чичеро́не, проводни́к, гид, экскурсово́д; ср. gvidisto, ekskursgvidanto.

ĉie korelativa adv везде́, (по)всю́ду; de ~ отовсю́ду; ~a повсеме́стный, встреча́ющийся везде́; ~n во все места́, сто́роны, края́, концы́.

ĉie·est||a вездесу́щий; ~ant·a редк., см. ~a.

ĉiel korelativa adv вся́чески, по-вся́кому, на все лады́; ср. ĉiamaniere.

ĉiel||o не́бо, небеса́; kiel tondro el klara ~ погов. как гром с я́сного не́ба; sub la libera ~o под откры́тым не́бом; на све́жем во́здухе; fali el (или de) la ~o упа́сть с не́ба; la sepa ~o седьмо́е не́бо; прим. для придания этому слову высокого смысла оно иногда употребляется во множественном числе; ~a прям., перен. небе́сный; ~aj korpoj небе́сные тела́; ~aj ĝuoj небе́сные наслажде́ния; ~an·o, ~ul·o небожи́тель.

ĉiel·ark·o ра́дуга.

ĉiel·blu||a небе́сно-си́ний, небе́сно-голубо́й, лазу́рный (= lazura); ~o небе́сная синь, лазу́рь.

ĉiel·en·ir·oсм. ĉieliro.

ĉiel·fajr·oсм.fulmo.

ĉiel·ir·oрел. вознесе́ние.

ĉiel·loĝ·ant·oсм. ĉielano, ĉielulo.

ĉiel·meĥanik·o, ĉiel·mekanik·oастр. небе́сная меха́ника.

ĉiel·ruĝ·o заря́ (на небе); matena ~ см. matenruĝo; vespera ~ см. vesperruĝo; ср. aŭroro.

ĉiel·skrap·ant·o, ĉiel·skrap·ul·o небоскрёб (= nub(o)skrapanto, nub(o)skrapulo).

ĉiel·volb·oсм.firmamento.

ĉies korelativa pron (все)о́бщий, принадлежа́щий всем и ка́ждому, всех, вся́кого; en ~ alesto (или ĉeesto) в прису́тствии всех; при всех; ~aĵ·o 1. (все)о́бщее достоя́ние; 2. сомнит.; инф. беспла́тное програ́ммное обеспе́чение; ~ul·o потаску́н; ~ul·in·o публи́чная же́нщина, потаску́нья, потаску́ха, потаску́шка.

ĉif||i vt мять, измя́ть, помя́ть, смять, (с)ко́мкать; ~aĵ·o измя́тая, помя́тая, смя́тая вещь; измя́тый, помя́тый, смя́тый кусо́к; комо́к; ~iĝ·i мя́ться, измя́ться, помя́ться, смя́ться, (с)ко́мкаться.

ĉifĉaf·oорн. пе́ночка-те́ньковка.

ĉifon||o 1. лоску́т, тря́пка, клок (материи, кожи, шкуры и т.п.); 2. см. ~aĵo; ~a лоску́тный; ~aĵ·o изо́дранный предме́т оде́жды; pl лохмо́тья, отре́пья, тряпьё, тря́пка, ве́тошь; vestita per (или en) ~aĵoj оде́тый в лохмо́тья (= ĉifonaĵe vestita); ~ar·o ку́ча тряпья́ или лоскуто́в; ~ig·i преврати́ть в лохмо́тья, изодра́ть, истрепа́ть; ~iĝ·i преврати́ться в лохмо́тья, изодра́ться, истрепа́ться (об одежде); ~ist·o тряпи́чник, старьёвщик, ве́тошник; ~ul·o оборва́нец, голодра́нец.

ĉifon·figur·o пу́гало, чу́чело (огородное = kvazaŭhomo.1); pajloŝtopita ~ соло́менное пу́гало, соло́менное чу́чело; ср. birdotimigilo.

ĉifon·pup·o лоску́тная ку́кла, тряпи́чная ку́кла.

ĉifon·vest||oредк. лохмо́тья, отре́пья, тряпьё, рваньё, ру́бище (старая рваная одежда = ĉifonaĵoj); ~it·a редк. оде́тый в лохмо́тья, в тряпьё, в рваньё, в ру́бище (= vestita per ĉifonaĵoj, ĉifonaĵe vestita).

ĉifr||o 1. шифр; 2. см. monogramo; ~a шифрово́й; шифрова́льный; ~i vt (за)шифрова́ть; ~ad·o шифро́вка (действие); шифрова́ние, зашифро́вывание; ~aĵ·o шифро́вка (текст); ~ist·o шифрова́льщик.

ĉifr·o·maŝin·o шифрова́льная маши́на.

ĉifr·o·ŝlos·il·o ключ к ши́фру.

ĉigong·o цигу́н (разновидность китайской гимнастики).

ĉiĥŭaĥŭa·oсомнит. чихуа́-хуа́ (порода собак).

Ĉikag·oгп. Чика́го.

ĉikan||i vt 1. придира́ться; чини́ть поме́хи, затрудне́ния, препо́ны; ~i la nove alvenintajn придира́ться к вновь при́бывшим; ~i la najbarojn чини́ть поме́хи сосе́дям; 2. сутя́жничать, крючкотво́рствовать; ~i proceson сутя́жничать в суде́бном проце́ссе; 3. уст., редк., см. klaĉi; ~o приди́рка; ~ad·o 1. придира́ние, приди́рки; 2. сутя́жничество, крючкотво́рство; ~em·a 1. приди́рчивый; 2. скло́нный к сутя́жничеству, крючкотво́рству; ~em·o 1. приди́рчивость; 2. скло́нность к сутя́жничеству, крючкотво́рству; ~(em)·ul·o, ~ist·o 1. приди́ра; 2. сутя́га, крючкотво́р.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Большой эсперанто-русский словарь"

Книги похожие на "Большой эсперанто-русский словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Борис Кондратьев

Борис Кондратьев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь"

Отзывы читателей о книге "Большой эсперанто-русский словарь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.