Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Большой эсперанто-русский словарь"
Описание и краткое содержание "Большой эсперанто-русский словарь" читать бесплатно онлайн.
Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.
far prep; неофиц. предлог, иногда употребляемый вместо конструкции fare de для указания на действующее лицо, субъект действия.
far||i vt (с)де́лать; с(о)верша́ть; изготовля́ть, производи́ть; создава́ть; kion ~i? что де́лать?; ~i statuon (с)де́лать (или изгото́вить) ста́тую; ~i distingon (с)де́лать разли́чие; ~i meblojn де́лать, изготовля́ть, производи́ть ме́бель; ~i eraron сде́лать (или соверши́ть) оши́бку; ~i krimon соверши́ть преступле́ние; ~i bruon произвести́ шум, наде́лать шу́ма; ~i ŝuldojn наде́лать долго́в, влезть в долги́; ~i paroladon держа́ть речь; ~i fajron развести́ ого́нь, заже́чь ого́нь; ~i grimacon сде́лать (или состро́ить) грима́су; ~i miraklon с(о)верши́ть чу́до; ~i venĝon с(о)верши́ть месть; ~i taskon сде́лать (или вы́полнить) зада́ние; ~i decidon приня́ть реше́ние; ~i impreson произвести́ впечатле́ние; ~i vojon проложи́ть доро́гу; ~i honoron оказа́ть честь; ~i demandon зада́ть вопро́с; ~i saluton вы́полнить приве́тствие; ~i ies volon испо́лнить (или вы́полнить) чью-л. во́лю; ~i sian devon испо́лнить (или вы́полнить) свой долг; ~i militon вести́ войну́; ~i komercon вести́ торго́влю; ~i pacon установи́ть мир; ~i vundon нанести́ ра́ну; ~i doloron причини́ть боль; ~i ordon навести́ поря́док; ~i juĝon верши́ть (или пра́вить) суд; ~i kontrakton заключи́ть контра́кт; ~i feston отмеча́ть пра́здник; ~i breĉon сде́лать (или проде́лать) брешь; ~i el iu idolon (с)де́лать из кого́-л. и́дола; ~i iun idolo (с)де́лать кого́-л. и́долом; ~i kiel ĉiuj де́лать как все; tio nenion ~as э́то ничего́ не зна́чит, э́то ничего́ не меня́ет; dek kaj dek ~as dudek де́сять и де́сять бу́дет два́дцать; sesdek minutoj ~as unu horon шестьдеся́т мину́т составля́ют оди́н час; du botoj ~as paron погов. два сапога́ па́ра; nur tiu ne eraras, kiu nenion ~as посл. то́лько тот не ошиба́ется, кто ничего́ не де́лает; ~o де́ло; соверше́ние; изготовле́ние; произво́дство; созда́ние (поступок, однократное действие); bonaj ~oj до́брые дела́; juĝi iun laŭ la ~oj суди́ть кого́-л. по его́ дела́м; ~o de krimo с(о)верше́ние преступле́ния (= krimfaro); inter diro kaj ~o estas maro посл. ме́жду сло́вом и де́лом лежи́т про́пасть; ~e de предложная конструкция, употребляемая для уточнения смысла вместо предлога de в значениях 6д и 7а (т.е. при указании на действующее лицо, субъект действия): malkovro de Ameriko ~e de Kolumbo откры́тие Аме́рики Колу́мбом; traduko de Goete ~e de Lermontov перево́д (стихо́в) Гёте Ле́рмонтовым; administrado de fabriko ~e de la direktoro руково́дство дире́ктора фа́брикой; vizito al (или de) nia klubo ~e de alilandaj gastoj визи́т в наш клуб иностра́нных госте́й, посеще́ние на́шего клу́ба иностра́нными гостя́ми; ~aĉ·i vt (с)де́лать кое-ка́к, (с)ля́пать, (с)халту́рить; ~ad·i vt де́лать; соверша́ть; изготовля́ть; производи́ть; создава́ть (постоянно, долго или многократно); ~ad·o I де́лание, соверше́ние; изготовле́ние; произво́дство; созда́ние (постоянное, длительное или многократное действие); ~aĵ·o изде́лие; поде́лка; ~aĵo de homaj manoj произведе́ние рук челове́ческих; ~ebl·a мо́гущий быть сде́ланным; осуществи́мый; ~em·a де́ятельный, делови́тый; ~em·o де́ятельность, делови́тость; ~end·a до́лжный быть сде́ланным; ~end·aĵ·o де́ло, кото́рое должно́ быть сде́лано; ~ig·i сде́лать (чужими руками, через исполнителя); ~igi al si novan hararanĝon per frizisto сде́лать себе́ но́вую причёску у парикма́хера (т.е. фактически причёску делал парикмахер); ~iĝ·i сде́латься; с(о)верши́ться; произойти́; стать; ~iĝis nokto наста́ла ночь; al mi ~iĝis varme мне ста́ло (или сде́лалось) тепло́; li ~iĝis laboristo он стал (или сде́лался) рабо́чим; li ~iĝis saĝa он стал (или сде́лался) у́мным; ~iĝu kio volas! будь что бу́дет!; kio ~iĝis al vi? что с ва́ми ста́ло (или сде́лалось)?; ~iĝ·o происше́ствие; ~ind·a досто́йный быть сде́ланным; ~ist·o де́латель; изготови́тель; производи́тель; рабо́тник; ~ist·in·o де́лательница; изготови́тельница; производи́тельница; рабо́тница; ~it·aĵ·o см. ~aĵo.
fara·o фарао́н (старинная карточная игра); ср. faraono.
Farad·o I Фараде́й (английский учёный).
farad||o IIэл., физ. фара́д; ~iz·i vt мед. подверга́ть фарадиза́ции, фарадизи́ровать; ~iz·o, ~iz·ad·o фарадиза́ция.
farandol·o фарандо́ла (старинный провансальский танец).
faraon||o иногда maj фарао́н (др.-египетский царь); ср. farao; ~a фарао́нов, фарао́новский.
farb||o кра́ска, краси́тель (для окрашивания путём нанесения на поверхность); ср. tinkturo .1, kolorilo; ~a кра́сочный (относящийся к краске, краскам), краси́льный; ~i vt кра́сить, покра́сить, вы́красить (путём нанесения на поверхность); ~ad·o окра́шивание, окра́ска (путём нанесения на поверхность); ~ej·o покра́сочный цех; ~ist·o маля́р, краси́льщик (но не тканей, пряжи и т.п.!).
farb·industri·o лакокра́сочная промы́шленность.
farb·o·butik·o ла́вка кра́сок.
farb·o·flik·i vt подкра́сить (подновить слой краски, накладывая на потёртые места новую краску в виде заплат).
farb·o·krajon·o 1. см. kolorkrajono; 2. см. felt(o)krajono.
farb·o·penik·o кисть для кра́ски; маля́рная кисть.
farb·o·pistol·o краскораспыли́тель, краскопу́льт (в виде пистолета); ср. pistolo .2.
farb·o·produkt||ad·o произво́дство кра́сок, кра́сочное произво́дство; ~ej·o кра́сочное произво́дство (предприятие).
farb·o·pulvor·oоч.сомнит. то́нер(-порошо́к).
farb·(o)·rul·o, farb·(o)-rul·oсомнит. маля́рный ва́лик, ва́лик для нанесе́ния кра́ски; прим. в BV в этом значении зафиксировано тж. сомнит. слово rulfarbilo, что нарушает аналогию с зафиксированным в (N)PIV словом inkrulo.
farb·o·skatol·o коро́бка с кра́сками, коро́бка кра́сок.
farb·o·ŝpruc·ig·il·o краскораспыли́тель, краскопу́льт; аэро́граф.
farb·o·tavol·o слой кра́ски.
farb·o·vend·ej·o магази́н кра́сок.
farĉ||oкул. фарш т.е. ру́бленая начи́нка, мо́лотая начи́нка; ~i vt прям., перен. (на)фарширова́ть, начиня́ть; ~ita brasikfolio голубе́ц.
farenhejt·a: ~ skalo шкала́ Фаренге́йта; dek ~j gradoj де́сять гра́дусов по Фаренге́йту; ср. celsia, reaŭmura.
Farenhejt·o Фаренге́йт (немецкий физик).
faring||oанат. гло́тка; ~a гло́точный, фаринга́льный; ~it·o мед. фаринги́т (= faringinflamo).
faringoskop||oмед. фарингоско́п; ~i·o фарингоскопи́я.
farise||oрел. фарисе́й (тж. перен.); ~a рел. фарисе́йский (тж. перен.); ~ec·o редк.; перен. фарисе́йство; ~ism·o рел. фарисе́йство (тж. перен.), уче́ние фарисе́ев.
farize·oуст., см.fariseo.
farm||i vt арендова́ть, брать в аре́нду, брать в наём (ферму, усадьбу, землю для сельхозработ); ср. lui; ~o 1. аре́нда т.е. наём (фермы, усадьбы, земли для сельхозработ); hereda ~o насле́дственная аре́нда; havi en ~o име́ть в аре́нде; 2. см. farmobieno; ~a аре́ндный; ~ant·o аренда́тор (сельскохозяйственный), фе́рмер; ~ig·i сдава́ть в аре́нду; ~ig·ant·o со́бственник сдава́емого в аре́нду; ~ist·o, ~ul·o см. ~anto.
farmaci||o фармаци́я, фармаце́втика; ~a фармацевти́ческий; ~aĵ·o фармацевти́ческое сре́дство, лека́рство (= medikamento); ~ej·o фармацевти́ческая ла́вка, апте́ка (= apoteko); ~ist·o фармаце́вт.
farmakolog||o фармако́лог; ~i·o фармаколо́гия; ~i·a фармакологи́ческий.
farmakope·o фармакопе́я, рецепту́рная кни́га (по фармакологии).
farm·o·bien·o фе́рма, уса́дьба (арендованная), фе́рмерское хозя́йство, двор (арендованное крестьянское хозяйство).
farm·o·dom·o фе́рмерский дом, дом фе́рмера.
farm·o·pag·o аре́нда т.е. аре́ндная пла́та (за ферму, усадьбу, сельскохозяйственные угодия).
farm·o·prez·o аре́ндная сто́имость (фермы, усадьбы, сельскохозяйственного угодья).
farnez·a: ~ akazio бот. фарне́зская (или сла́дкая) ака́ция, ака́ция Фарне́за.
Farnez·o Фарне́зе (итальянская фамилия, в т.ч. членов известного аристократического рода).
farnezol·oхим. фарнезо́л.
farnient·oпоэт.; см.nenifarado.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Большой эсперанто-русский словарь"
Книги похожие на "Большой эсперанто-русский словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь"
Отзывы читателей о книге "Большой эсперанто-русский словарь", комментарии и мнения людей о произведении.


















