» » » » Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь


Авторские права

Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь

Здесь можно скачать бесплатно "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь
Рейтинг:
Название:
Большой эсперанто-русский словарь
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Большой эсперанто-русский словарь"

Описание и краткое содержание "Большой эсперанто-русский словарь" читать бесплатно онлайн.



Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.






furor·spektakl·o нашуме́вший спекта́кль, ка́ссовый спекта́кль.

furunk||oмед. фуру́нкул, чи́рей; ~oz·o фурункулёз.

furz||i vt пу́кать, пуска́ть ве́тры, испуска́ть га́зы (кишечные), груб. перде́ть, бздеть; mi ~as pri tio перен. мне насра́ть на э́то, я клал на э́то; ~o ве́тры (действие и его результат); ellasi ~on пусти́ть ве́тры; diabla ~o! ругательство; ~ig·a ветрого́нный, вызыва́ющий испуска́ние га́зов; ср. karminativa; ~ul·o груб. перду́н, бздун.

fusil||o ружьё; ист. фузе́я; ĉas(ist)a ~o охо́тничье ружьё; dutuba ~o двуство́лка, двуство́льное ружьё; kanelita ~o винто́вка, нарезно́е ружьё; pneŭmata ~o пневмати́ческое (или духово́е) ружьё; aŭtomata ~o автомати́ческая (или самозаря́дная) винто́вка; rapidpafa ~o скоростре́льная винто́вка; kontraŭtanka ~o противота́нковое ружьё; ~a руже́йный; винто́вочный; ~i vn сомнит. стреля́ть из ружья́, винто́вки, фузе́и; ~ist·o воен. стрело́к (вооружённый винтовкой); ист. фузилёр; руже́йник (воин, вооружённый ружьём, фузеей).

fust·o 1. архит. фуст, ствол, сте́ржень (колонны = kolonfusto); 2. ло́же, цевьё (ружья, арбалета и т.п.); 3. но́жка, цевьё (канделябра, бокала и т.п.); 4. дре́вко, шест (копья, флага и т.п.); 5. коло́дка (рубанка).

fusten·oтекс. бумазе́я.

fuŝ||i vt (с)де́лать небре́жно, кое-ка́к, скве́рно; халту́рить, (ис)по́ртить; ~a сде́ланный небре́жно, кое-ка́к, скве́рно; халту́рный; испо́рченный; брако́ванный; неря́шливый (о работе); ~e небре́жно, кое-ка́к, скве́рно, халту́рно, на́спех; ~ad·o де́лание чего́-л. небре́жно, кое-ка́к, скве́рно; халту́ра, по́рча; ~aĵ·o что-л. сде́ланное небре́жно, кое-ка́к, скве́рно; халту́ра; брак; брако́ванное изде́лие; что-л. испо́рченное; ~ist·o, ~ul·o халту́рщик, бракоде́л, порта́ч, го́ре-рабо́тник.

fuŝ·fabrik·aĵ·o брако́ванное изде́лие, брак.

fuŝ·kontakt·oэл. коро́ткое замыка́ние (случайное = okaza kurta cirkvito).

fuŝ·kuir·ist·o пло́хо гото́вящий по́вар, по́вар-халту́рщик, по́вар-порта́ч, го́ре-по́вар.

fuŝ·kurac·ist·o конова́л, го́ре-врач.

fuŝ·labor||i vn халту́рить, пло́хо рабо́тать, де́лать брак; ~o пло́хо сде́ланная рабо́та, халту́ра, брак; ~aĵ·o пло́хо сде́ланное изде́лие, халту́ра, брак; ~ul·o см. fuŝisto, fuŝulo.

fuŝ·mastr·um·ad·o небре́жное, плохо́е веде́ние хозя́йства; небре́жное, плохо́е хозя́йствование; бесхозя́йственное веде́ние дел.

fuŝ·miks·i vt сме́шивать, разбавля́ть, разводи́ть (с целью обмана разные по цене вещества); ~ vinon kun akvo разба́вить вино́ водо́й; ср. adulteri.

fuŝ·paf·oсм.mispafo.

fuŝ·palp·i vt гру́бо щу́пать; ла́пать.

fuŝ·parol·i vt (lingvon) кове́ркать (язык); непра́вильно говори́ть, говори́ть с оши́бками, говори́ть кое-ка́к (на языке).

fuŝ·pentr||ad·o мазня́ (плохое писание картин); ~aĵ·o мазня́ (плохая картина); ~ist·o мази́ла (плохой художник), го́ре-худо́жник.

fuŝ·produkt·(aĵ)·o брак, брако́ванное изде́лие, брако́ванный проду́кт.

fuŝ·prononc·i vt оч.редк. 1. см. misprononci; 2. см. prononcaĉi.

fuŝ·skrib||i vt см. skribaĉi; ~(aĵ)·o см. skribaĉo.

Fuŝun·oгп. Фушу́нь (город в Китае).

fuŝ·uz·i vt испо́льзовать не по-хозя́йски, испо́льзовать с наруше́нием инстру́кции; ср. misuzi.

fuŝ·verk·ist·o го́ре-писа́тель, писа́ка, графома́н.

fut·o фут (мера длины); angla ~ англи́йский фут (30,48 см); rusa ~ ру́сский фут (30,48 см); franca ~ францу́зский фут (0,324 м); prusa ~ пру́сский фут (0,314 м).

futbal||oспорт. футбо́л (= piedpilko); ~a футбо́льный; ~i vn игра́ть в футбо́л; ~ist·o футболи́ст.

futbal·bot·et·oсомнит. бутс, футбо́льный боти́нок.

futbal·fan·o (стра́стный) футбо́льный боле́льщик; футбо́льный фана́т.

futbal·lud·oредк. игра́ в футбо́л; футбо́льный матч.

futbal·matĉ·o футбо́льный матч.

futbal·pilk·o футбо́льный мяч.

futbal·ŝu·oсомнит. бутс.

futbal·team·o футбо́льная кома́нда.

futur||o 1. грам. футу́рум, бу́дущее вре́мя (глаго́ла) (= estonteco, estonta tempo, venonta tempo, os-tempo); ср. prezenco, preterito; 2. бу́дущее (сущ. = estonteco); 3. см. estontaĵo; ~a 1. грам. относя́щийся к бу́дущему вре́мени, стоя́щий в бу́дущем вре́мени; ~a participo прича́стие бу́дущего вре́мени; 2. находя́щийся в бу́дущем; ~ism·o футури́зм; ~ism·a футуристи́ческий; ~ist·o футури́ст; ~ist·a футури́стский.

futurolog||o футуро́лог; ~i·o футуроло́гия; ~i·a футурологи́ческий.

fuz||i vn до́лго горе́ть, сгора́ть постепе́нно, сгора́ть без взры́ва; ~aĵ·o вещество́, спосо́бное до́лго горе́ть без взры́ва (напр. ракетное топливо); ~il·o ав. раке́тный дви́гатель, реакти́вный дви́гатель раке́тного ти́па (в широком смысле — вся ракета, имеющая такой двигатель); ср. reaktoro .2, reakcimovilo, raketmovilo.

fuz·avi·o, fuz·aviad·il·oав. ракетопла́н, реакти́вный самолёт (с ракетным двигателем); ср. reakciaviadilo, jeto.

fuze·oвоен. запа́л, взрыва́тель; perkuta ~ уда́рный взрыва́тель; fuza ~ пиротехни́ческий взрыва́тель; дистанцио́нный взрыва́тель; prokrasta ~ взрыва́тель заме́дленного де́йствия; ср. eksplodigilo, ekflamigilo, detonaciigilo.

fuzel||oхим. сиву́шное ма́сло, сиву́шные масла́; ~a сиву́шный.

fuzelaĝ·oав. фюзеля́ж.

fuzi·oфиз., эк. фу́зия (слияние атомов = nuklesintezo; слияние предприятий); ср. fisio.

fuzilier·oсм.fusilisto.

fuzulin||oпалеонт. фузули́на (вымершее простейшее); ~ed·o·j фузулини́ды (семейство).

G

G, g8-я буква эсперантского алфавита; ~oназвание этой буквы.

gabar·oмор. габа́ра; ба́ржа́; ли́хтер; (судно).

gabardin||oтекс. габарди́н; ~a габарди́новый.

Gaberon·oгп. Габоро́не, Габеро́нес.

gabi·oвоен., ист. габио́н, тур (= terkorbo).

gabl·oархит. 1. щипе́ц, фронто́н щипцо́вого ти́па (= pinjono I); 2. треуго́льный карни́з (над стрельчатой аркой).

Gabon·oгп. Габо́н.

gabr·oмин. га́ббро.

Gabriel||o Габриэ́ль, Габриэ́л(л)о, Гаврии́л, Гаври́ла (муж. имя); ~a Габриэ́л(л)а (жен. имя).

gad||o 1. сушёная несолёная треска́; 2. ихт. треска́ (общее название); ср. moruo; ~ed·o·j треско́вые (семейство).

Gad·oист. Гад (один из ханаанских богов; др.-еврейское племя).

gadmes·oнов. фаллоимита́тор.

gad·o·form·a·j: ~ fiŝoj ихт. трескообра́зные ры́бы.

gadolini·oхим. гадоли́ний.

gael||o гэл, гаэ́л (представитель кельтской народности); ~a гэ́льский, гаэ́льский; ~a lingvo гэ́льский язы́к.

gaf·oмор. га́фель, накло́нный рей.

gag·oтеатр., кин. гэг, репри́за, коми́ческий эпизо́д.

gagat·oмин. гага́т.

gage·oбот. гуси́ный лук (= orstelo.2).

gaĝ·o закла́д, зало́г (= garantiaĵo).

gain·o 1. обтя́гивающая ни́жняя соро́чка, обтя́гивающая комбина́ция (женская нижняя одежда); ср. subrobo, kombineo .1; 2. тех. защи́тная манже́та (для кабеля, электропроводов и т.п.); 3. бот., бакт. полисахари́дный чехо́л, полисахари́дная ка́псула, влага́лище (оболочка на органах некоторых бактерий и водорослей).

gain·bakteri·o·jбакт. ни́тчатые бакте́рии.

gain·korset·o эласти́чный же́нский корсе́т (или корса́ж).

gaj||a весёлый (находящийся в веселье или любящий веселье; выражающий веселье или способствующий веселью); ~a homo, koloro, pejzaĝo, konversacio весёлый челове́к, цвет, пейза́ж, разгово́р; ~aj okuloj весёлые глаза́; ~a historio весёлая исто́рия; brulas ~a fajro гори́т весёлый ого́нь; en ~a stato навеселе́, под хмелько́м; ~e ве́село; ~o, ~ec·o весе́лье, весёлость; ~i vn весели́ться, быть в весёлом настрое́нии; ~et·a весёленький; оживлённый; ~ig·i (раз)весели́ть, сде́лать весёлым, оживи́ть; ~ig·a весёлый (производящий, вызывающий веселье); ~iga spektaklo весёлый спекта́кль; ~iga sciigo весёлое изве́стие; ~ig·ist·o заба́вник, зате́йник; ~ul·o весельча́к.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Большой эсперанто-русский словарь"

Книги похожие на "Большой эсперанто-русский словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Борис Кондратьев

Борис Кондратьев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь"

Отзывы читателей о книге "Большой эсперанто-русский словарь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.