» » » » Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь


Авторские права

Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь

Здесь можно скачать бесплатно "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь
Рейтинг:
Название:
Большой эсперанто-русский словарь
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Большой эсперанто-русский словарь"

Описание и краткое содержание "Большой эсперанто-русский словарь" читать бесплатно онлайн.



Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.






muzikal·oмуз. мю́зикл.

muzik·album·o музыка́льный альбо́м.

muzik·am·ant·oсм.melomano.

muzik·aranĝ·ist·oмуз. аранжиро́вщик (профессия).

muzik·aŭtomat·oоч.сомнит. термин, переводимый то как «механический музыкальный инструмент» (= mekanika muzikinstrumento, mekanika muzikilo), то как «оркестрион» (= orkestriono), то как «музыкальный автомат» (= diskogurdo, gramofonaŭtomato).

muzik·ensembl·o музыка́льный анса́мбль.

muzik·festival·o музыка́льный фестива́ль.

muzik·film||o 1. музыка́льный фильм; 2. см. ~eto; ~et·o клип.

muzik·frekvenc·oсм.aŭdfrekvenco.

muzik·grup·o музыка́льная гру́ппа.

muzik·instrument·oсм.muzikilo.

muzik·kajer·o но́тная тетра́дь.

muzik·lern·ej·o музыка́льное учи́лище, музыка́льная шко́ла.

muzik·not·oмуз. но́та (= noto).

muzik·pec·o (музыка́льная) пье́са (= muzikaĵo).

muzik·seg·il·oмуз. пила́.

muzik·sintez·il·oмуз. синтеза́тор.

muzik·skatol·o музыка́льная шкату́лка.

muzik·verk||o музыка́льное произведе́ние, произведе́ние компози́тора, о́пус; ~ist·o см. komponisto.

muzulman||oрел. мусульма́нин; ср. islamano, mahometano; ~a мусульма́нский; ~in·o мусульма́нка.

N

N, n18-я буква эсперантского алфавита; ~oназвание этой буквы; ~o·a э́нный.

-nокончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n люби́ть отца́; mi legas interesa/n libro/n я чита́ю интере́сную кни́гу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встреча́ем на́ших друзе́й; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он ви́дит меня́, но я его́ не ви́жу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n преврати́ться в зо́лото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся отве́тственность была́ возло́жена на него́; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти́ в свою́ ко́мнату; veni en Moskvo/n прибы́ть в Москву́; в том числе у наречий: reveni hejme/n верну́ться домо́й; moviĝi antaŭe/n дви́гаться вперёд; veturi Moskve/n е́хать в Москву́; kie/n vi kuras? куда́ вы бежи́те?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столо́м, но sub tablo/n под стол; trans rivero за реко́й, но trans rivero/n за́ реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди́(те) моме́нт; mi laboris la tuta/n tago/n я рабо́тал весь день; li legas jam du horoj/n он чита́ет уже́ два́ часа́; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже́ три дня в Москве́; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в оди́н прекра́сный день к нам пришёл незнако́мец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собира́емся ка́ждую пя́тницу; du tagoj/n post tio mi forveturis че́рез два дня по́сле э́того я уе́хал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уе́хал; ni kunvenis vendrede мы собрали́сь в пя́тницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio э́то случи́лось во вто́рник, четвёртого ию́ня; mi naskiĝis la unua/n de marto я роди́лся пе́рвого ма́рта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва́, (понеде́льник) шесто́го января́; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сего́дня понеде́льник шесто́го января́ (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сего́дня шесто́е января́ (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n биле́т сто́ит три рубля́; ni iris dek kilometroj/n мы шли́ де́сять киломе́тров; la pako pezas kvin kilogramoj/n паке́т ве́сит пять килогра́ммов; la monto estas du mil metroj/n alta э́та гора́ — в две ты́сячи ме́тров, э́та гора́ име́ет две ты́сячи ме́тров высоты́; la rivero estas ducent kilometroj/n longa э́та река́ — в две́сти киломе́тров длины́, э́та река́ име́ет длину́ в две́сти киломе́тров, э́та река́ име́ет две́сти киломе́тров длины́; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемода́н в пятна́дцать килогра́ммов ве́сом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему́ три́дцать лет (о́т роду); homo tridek jaroj/n aĝa челове́к тридцати́ лет (о́т роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоя́л в не́скольких шага́х позади́; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоя́л в не́скольких шага́х); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren пове́шенный вниз голово́й; fali la vizaĝo/n al la tero упа́сть лицо́м к земле́, упа́сть ничко́м; sidi la kapo/n klinita iom flanken сиде́ть с голово́й, наклонённой немно́го вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сиде́ть со сло́женными рука́ми; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren пове́сить кого́-л. вниз голово́й; pendigita de iu la kapo/n malsupren пове́шенный кем-л. вниз голово́й; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибы́ть в Москву́; mi renkontis Aleksandro/n я встре́тил Алекса́ндра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменго́фа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встре́тил А́нну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встре́тил А́нну; li konis Zamenhof он знал Заменго́фа; veni en Soĉi прибы́ть в Со́чи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Лю́двига Заменго́фа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаа́ка Нью́тона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русском. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхища́ться му́зыкой; bezoni ripozo/n нужда́ться в о́тдыхе; ĉasi lupoj/n охо́титься на волко́в; flegi malsanulo/n уха́живать за больны́м; gvidi kolektivo/n руководи́ть коллекти́вом; ĝui freŝa/n aero/n наслажда́ться све́жим во́здухом; moki iu/n насмеха́ться над кем-л.; posedi sperto/n облада́ть о́пытом; regi lando/n пра́вить страно́й; rifuzi peto/n отказа́ть в про́сьбе; rifuzi invito/n отказа́ться от приглаше́ния; riski sia/n vivo/n рискова́ть свое́й жи́знью; sekvi siaj/n amikoj/n сле́довать за свои́ми друзья́ми; sekvi konsilo/n сле́довать сове́ту; interŝanĝi salutoj/n обменя́ться приве́тствиями; pafi leporo/n стреля́ть в за́йца; pafi sago/n per pafarko стреля́ть стрело́й из лу́ка; trakti vendo/n догова́риваться о прода́же; trakti afable la gasto/n любе́зно обойти́сь с го́стем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n ве́рить ка́ждому сло́ву; kredi je Dio ве́рить в Бо́га; ludi rolo/n игра́ть роль; ludi kun pupo игра́ть с ку́клой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n проща́ться с го́стем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплоди́ровать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помо́чь дру́гу (= helpi al amiko); respondi demando/n отве́тить на вопро́с (= respondi al demando); simili la patro/n быть похо́жим на отца́ (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покуша́ться на короля́ (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)проси́ть о по́мощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина́ реки́ — две́сти киломе́тров; mia aĝo estas tridek jaroj мой во́зраст — три́дцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес паке́та — пять килогра́ммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj (т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n име́ть хоро́шего дру́га; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть ка́ждый идёт свое́й доро́гой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою́ жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она́ пла́кала крокоди́ловыми слеза́ми; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я ви́жу его́; mi li/n vidas я его́ ви́жу; li/n vidas mi его́ ви́жу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он пры́гает в во́ду (фраза li saltas en la akvo означала бы он пры́гает в воде́); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю́ её бо́льше чем его́ (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю́ её бо́льше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрека́л его́ как председа́теля (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрека́л его́ как председа́тель).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Большой эсперанто-русский словарь"

Книги похожие на "Большой эсперанто-русский словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Борис Кондратьев

Борис Кондратьев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь"

Отзывы читателей о книге "Большой эсперанто-русский словарь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.