Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Большой эсперанто-русский словарь"
Описание и краткое содержание "Большой эсперанто-русский словарь" читать бесплатно онлайн.
Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.
nurenberg·a нюрнбе́ргский; la ~ proceso нюрнбе́ргский проце́сс.
Nurenberg·oгп. Ню́рнберг.
nur·leg·(ebl)·aинф. то́лько для чте́ния; ~ memorilo постоя́нное запомина́ющее устро́йство, ПЗУ.
nutaci||oастр., бот., мед. нута́ция; ~a нутацио́нный.
nuton·oсм.neŭtono.
nutr||i vt разн. пита́ть, подпи́тывать, выка́рмливать, корми́ть, покорми́ть, накорми́ть, прокорми́ть; ~i la bebon per sia lakto (на)корми́ть младе́нца свои́м молоко́м; ~i ĉevalon per aveno (на)корми́ть ло́шадь овсо́м; ~i iun per promeso корми́ть кого́-л. обеща́ниями; ~i sian amon per espero пита́ть свою́ любо́вь наде́ждой; ~i esperon пита́ть наде́жду; ~i antenon рад., тел. пита́ть, подпи́тывать, запи́тывать анте́нну; ~i fajron подпи́тывать ого́нь, подде́рживать ого́нь; ~i vapormaŝinon подпи́тывать парову́ю маши́ну, снабжа́ть парову́ю маши́ну водо́й; ~i sin пита́ться, корми́ться; ~a пита́тельный; пита́ющий; пищево́й; ~o пита́ние (действие, результат действия); пи́ща; ~ad·o пита́ние, кормле́ние, кормёжка, выка́рмливание, прока́рмливание, пропита́ние; ~ad·ist·o специали́ст по (пра́вильному) пита́нию; специали́ст по проду́ктам пита́ния; ~aĵ·o пи́ща; корм; пропита́ние (еда); проду́кт (пита́ния), (съестно́й) проду́кт, (пищево́й) проду́кт; ~ant·in·o корми́лица; кормя́щая же́нщина; кормя́щая мать; ~iĝ·i см. ~i sin; ~iĝ·o см. sinnutrado; ~ist·in·o корми́лица (выкармливающая грудью чужих детей).
nutr·aĵ·bolus·oфизиол. комо́к пережёванной пи́щи.
nutr·aĵ·butik·o продово́льственная, продукто́вая, гастрономи́ческая ла́вка.
nutr·aĵ·proviz||o прови́зия; запа́с пи́щи, продово́льствия, ко́рма, кормо́в, проду́ктов; съестно́й, пищево́й, продукто́вый, продово́льственный запа́с (или припа́с(ы)); ~ej·o продово́льственный склад, продукто́вый склад, склад прови́зии, склад кормо́в.
nutr·aĵ·vend·ej·o продово́льственный (или продукто́вый) магази́н, продма́г, гастроно́м.
nutr·o·ĉen·oбиол. пищева́я цепь, цепь пищевы́х органи́змов.
nutr·o·gist·o кормовы́е дро́жжи.
nutr·o·kabl·oэл. пита́ющий ка́бель.
nutr·o·kanal·oанат. пищевари́тельный тракт.
nutr·o·likv·o 1. пита́тельная жи́дкость; 2. см. kultivlikvo, buljono .2.
nutr·o·mank||o недоста́точное, неудовлетвори́тельное, плохо́е пита́ние; недоста́ток, нехва́тка, отсу́тствие пита́ния (или пита́тельных веще́ств в органи́зме); ~a: ~a malsano мед. боле́знь, вы́званная недоста́точным пита́нием (= malsano pro subnutrado); ср. mank(o)malsano.
nutr·o·medi·o пита́тельная среда́, культу́рная среда́ (для разведения бактерий = kultivmedio).
nutr·o·plant·oбот. расте́ние-хозя́ин (по отношению к паразиту = mastro).
nutr·o·proviz·o прови́зия; запа́с пи́щи, проду́ктов, продово́льствия, ко́рма; пищево́й, продукто́вый, продово́льственный, кормово́й запа́с.
nutr·o·ret·oсм.nutroĉeno.
nutr·o·var·o·j продово́льственные това́ры, продтова́ры.
O
O, o19-я буква эсперантского алфавита; название этой буквы.
-oокончание имён существительных в им. пад. ед. ч.: tabl/o стол; klub/o клуб; unu/o едини́ца; amikec/o дру́жба; kantad/o пе́ние; patr/o оте́ц; patrin/o мать; esperantist/o эсперанти́ст; virin/o же́нщина; Moskv/o Москва́; Kiev/o Ки́ев; London/o Ло́ндон; Amerik/o Аме́рика; Ĉini/o Кита́й; Rusi/o Росси́я; Volg/o Во́лга; Misisip/o Миссиси́пи; ◊ употребляется и как самостоятельный корень: o-vorto (только в эсперанто) грам. (и́мя) существи́тельное (= substantivo); как самостоятельный корень иногда (практически только у ранних авторов) употребляется и совместно с предшествующим усечённым определённым артиклем перед прилагательным в составе конструкции, которая обозначает абстрактное качество, выступающее в роли существительного: l' o vera estas eterna и́стинное ве́чно; ni parolu pri l' o bela поговори́м о прекра́сном; подобное словоупотребление, хотя и вполне допустимое, представляется нам слишком экстравагантным; мы рекомендуем пользоваться классическими формами: la vera, la bela и т.п.; прим. 1. распространённые муж. имена также получают окончание -o: Petr/o Пётр; Nikola/o Никола́й, Ivan/o Ива́н, Nestor/o Не́стор. Относительно жен. имён в этом плане существуют две тенденции. В первые годы существования эсперанто они, тж. как и муж., употреблялись только с окончанием -o: Natali/o Ната́лья, Ifigeni/o Ифиге́ния, Olg/o О́льга, Marian/o Мариа́нна; этой же тенденции отчасти следуют и авторы NPIV. Однако в более поздний период появилась тенденция эсперантизировать жен. имена с помощью окончания -a: Natali/a, Ifigeni/a, Olg/a, Marian/a. Это объяснялось тем, что оканчивающиеся на -o жен. имена слишком расходятся с международными формами и с традициями национальных языков, а также в ряде случаев вызывают путаницу. Так, например, имена собственные Mari/o, Aŭgust/o, Karl/o, Teodor/o, Aleksandr/o могли бы переводиться как жен. имена Мари́я, А́вгу́ста, Ка́рла, Теодо́ра, Алекса́ндра или как муж. имена Ма́рио, А́вгу́ст(о), Ка́рл(о), Теодо́р(о), Алекса́ндр(о); имя собственное Sofi/o могло бы обозначать и жен. имя, и название города. И хотя употребление имён собственных с окончанием -a приводит к появлению в эсперанто исключений (имена существительные принимают окончание прилагательных), оно получило определённое распространение. В частности, этой тенденции последовали авторы PIV. А поскольку именно PIV был основным источником при составлении данного словаря, эта тенденция нашла отражение и в нём. Однако мы ни в коем случае не настаиваем на таком варианте как на единственно верном. Тем более, что имеющее место в PIV распространение этого принципа на греч. женские имена с конечным ударным -o (Сапфо, Эрато, Эхо и др.) приводит к образованию нетрадиционных форм Sapfoa, Eratoa, Eĥoa (в NPIV зафиксированы формы Sapfo, Erato, Eĥo, в которых -o считается окончанием, хотя тут нетрадиционным оказывается уже ударение). Вопрос об окончании жен. имён предлагалось решить несколькими способами. Например, в некоторых случаях возможно использовать чисто эсперантские формы с окончанием -o и суффиксом -in-: Gabriel/in/o Габриэ́л(л)а (= Gabriel/a); Valent/in/o Валенти́на (= Valentin/a, Valenten/a); Aŭgust/in/o А́вгу́ста (= Aŭgust/a), Августи́на (= Aŭgustin/a, Aŭgusten/a). При этом элемент «ин» в некоторых муж. именах эсперантизируется только как -en- и считается частью корня: Valenten/o Валенти́н, Aŭgusten/o Августи́н. Однако и такая система имеет ряд недостатков. Например, непонятно, как различать имена А́вгу́ста и Августи́на. Приходится констатировать, что вопрос об окончании жен. имён остаётся открытым; прим. 2. в поэзии, а также в рифмованных пословицах и поговорках окончание существительных -o может опускаться, что на письме обозначается апострофом: dom', amikec', virin', kantad', land'; в этом случае ударение в слове остаётся на прежнем месте.
Oakland·oсомнит.; гп. О́кленд (город в США); ср. Aŭklando.
oarist·oлит. любо́вная иди́ллия (стихотворение).
oaz·oпрям., перен. оа́зис.
ob-спец. приставка, обозначающая в ботанической терминологии форму органа, например листа или плода, противоположную выраженной в корне слова и обычно передаваемую элементом обратно-: ob/konusa обратнокони́ческий; ob/triangula обратнотреуго́льный; ob/kora обратносердцеви́дный; ob/ovoida, ob/ovala обратнояйцеви́дный.
Ob||oгп. Обь (река); ~a: ~a Golfo О́бская губа́.
obe||i vt (iun, ion) повинова́ться, подчиня́ться (кому-л., чему-л.), слу́шаться (кого-л., чего-л.); ~o повинове́ние, подчине́ние, послуша́ние; ~ad·o повинове́ние, подчине́ние, послуша́ние (постоянное, во всех вопросах); ~em·a послу́шный; ~em·e послу́шно; ~em·o послу́шность; ~ig·i заста́вить слу́шаться, повинова́ться, подчиня́ться; подчини́ть себе́.
obelisk·o обели́ск.
obelus·o 1. знак интерполя́ции (знак ÷, обозначающий вставку в текст); 2. знак сно́ски, знак ссы́лки, мёртвый знак (знак †, обозначающий сноску или ссылку из текста).
Oberon·oмиф., инф. Оберо́н.
obez||aмед. ту́чный; страда́ющий ожире́нием; ~ec·o ту́чность; ожире́ние.
obi·o оби (японский пояс, носимый с кимоно).
Obj·oредк., см.Obo.
objekt||o 1. предме́т, вещь, объе́кт; 2. грам. дополне́ние (относящееся к сказуемому = objekta komplemento); rekta ~o прямо́е дополне́ние; nerekta ~o ко́свенное дополне́ние; ср. komplemento .2, suplemento .2; ~a 1. предме́тный, ве́щный, объе́ктный; ~a vitro спец. предме́тное стекло́ (= munt(o)vitro); 2. грам.: ~a funkcio фу́нкция дополне́ния; ~a subpropozicio прида́точное предложе́ние в ро́ли дополне́ния; ~a komplemento см. ~o 2.; ~em·a сомнит.; инф. объе́ктно-ориенти́рованный.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Большой эсперанто-русский словарь"
Книги похожие на "Большой эсперанто-русский словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь"
Отзывы читателей о книге "Большой эсперанто-русский словарь", комментарии и мнения людей о произведении.


















