» » » » Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь


Авторские права

Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь

Здесь можно скачать бесплатно "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь
Рейтинг:
Название:
Большой эсперанто-русский словарь
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Большой эсперанто-русский словарь"

Описание и краткое содержание "Большой эсперанто-русский словарь" читать бесплатно онлайн.



Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.






ŝip·kuir||ej·oмор. ка́мбуз (кухня на судне); ~ist·o кок, корабе́льный (или судово́й) по́вар; прим. в большинстве случаев вполне достаточны простые формы kuirejo, kuiristo.

ŝip·libr·oоч.редк., см.loglibro.

ŝip·lini·oмор. морска́я ли́ния, морска́я тра́сса.

ŝip·manifest·oмор. манифе́ст (опись перевозимого на судне груза).

ŝip·mur·oмор. надво́дная, вертика́льная часть обши́вки (судна, корабля).

ŝip·pere||o кораблекруше́ние, ги́бель су́дна, ги́бель корабля́; ~ul·o (челове́к,) потерпе́вший кораблекруше́ние.

ŝip·posed·ant·o судовладе́лец; пароходовладе́лец.

ŝip·post·oсм.pobo .1.

ŝip·rand·o край бо́рта корабля́; фальшбо́рт; (= pavezo); ĵeti ion trans la ~n бро́сить что-л. за борт.

ŝip·ripar·ej·o судоремо́нтная верфь; ремо́нтный док (= ripardoko).

ŝip·romp||i vn испыта́ть кораблекруше́ние, стать же́ртвой кораблекруше́ния; ср. marrompiĝi; ~aĵ·o, ~aĵ·o·j оста́тки (потерпе́вшего круше́ние) корабля́, обло́мки корабля́; ~iĝ·o кораблекруше́ние; ~ul·o же́ртва кораблекруше́ния; прим. хотя глагол ŝiprompi зафиксирован в (N)PIV и встречается в ряде текстов, он представляется нам неудачным, т.к., исходя из чистой логики, он должен был бы переводиться как «ломать корабль» (ср., напр., с глаголом partopreni). С этой точки зрения корректными были бы сочетания suferi ŝiprompiĝon, sperti ŝiprompiĝon. Следует заметить, что формы ŝiprompaĵo(j) (= rompaĵo(j) de ŝipo) и ŝiprompiĝo (= rompiĝo de ŝipo) являются абсолютно правильными. Что же касается формы ŝiprompulo, тж. зафиксированной в (N)PIV и встречающейся в текстах, исходя из ряда соображений (в том числе вышеизложенных), более удачной мы считаем зафиксированную в BV форму ŝippereulo.

ŝip·salon·oсм.salono .2.

ŝip·serv·i vn служи́ть на корабле́, на су́дне; служи́ть моряко́м.

ŝip·siren·oмор. корабе́льная сире́на, судова́я сире́на.

ŝip·trajn·o карава́н судо́в.

ŝip·vetur||i vn плыть на корабле́, на су́дне; ср. marveturi; ~(ad)·o пла́вание на корабле́, на су́дне.

ŝip·vojaĝ||i vn путеше́ствовать на корабле́, на су́дне; ~o путеше́ствие на корабле́, на су́дне.

ŝip·vost·oсм.pobo .1.

ŝir||i vt рвать, порва́ть, разорва́ть; сорва́ть; вы́рвать; ~i paperon (по)рва́ть бума́гу; ~i ĉiujn rilatojn kun iu порва́ть все отноше́ния с кем-л.; ~i florojn рвать, срыва́ть цветы́; ~anta krio (душе)раздира́ющий крик; ~anta doloro см. ŝirdoloro; ~(ad)·o 1. разрыва́ние, срыва́ние; 2. спорт. рыво́к (способ поднятия штанги, гири); ~(aĵ)·o разо́рванное, по́рванное ме́сто; разры́в (на чём-л.); ~et·i vt слегка́ порва́ть, чуть порва́ть, надорва́ть; ~iĝ·i (по)рва́ться, разорва́ться; ~it·a по́рванный, разо́рванный; со́рванный; вы́рванный; рва́ный.

ŝir·difekt·i vt оч.редк. порва́ть, разорва́ть (повредить, порвав = ŝiri).

ŝir·dolor||i vt раздира́ть, стреля́ть, дёргать (о боли = lancini); ~o раздира́ющая, стреля́ющая, дёргающая боль (= lancinado).

ŝir·foli·a: ~ kalendaro отрывно́й календа́рь.

ŝir·kolekt·i vt срыва́ть, собира́ть (цветы, ягоды, плоды).

ŝirm||i vt 1. (de io, kontraŭ io) заслоня́ть, укрыва́ть, прикрыва́ть, защища́ть, охраня́ть, загора́живать, огражда́ть (от чего-л.); прим. в действительном залоге предлогу «от» могут соответствовать и предлог de, и предлог kontraŭ: ~i de pluvo, ~i kontraŭ pluvo укры́ть, защити́ть, заслони́ть от дождя́; в страдательном же залоге — только предлог kontraŭ (т.к. предлог de в этом случае обозначает деятеля): ~ita kontraŭ pluvo (de io) укры́тый, защищённый, заслонённый от дождя́ (чем-л.); 2. физ., тех. ослабля́ть де́йствие, экрани́ровать; ~i sin заслоня́ться, укрыва́ться, прикрыва́ться, защища́ться, загора́живаться; огражда́ть себя́; ~o 1. прикры́тие; 2. см. ~ejo; ~a защи́тный, заслоня́ющий; ~ad·o укрыва́ние; охра́на; защи́та; загора́живание (заслоном); ~ant·o оч.сомнит., см. halfo; ~ej·o укры́тие, убе́жище; ~il·o ши́рма, засло́нка, засло́н; тех. защи́тный экра́н; faldebla ~ilo ши́рма.

ŝirm·ŝel·oоч.сомнит.; в ЭРБ данный термин переводится как «предохранительный кожух, картер»; по нашему мнению, он мог бы переводиться, скорее, как «защитная оболочка».

ŝir·pec·o обры́вок, лоску́т, клок (вырванный).

ŝir·vund·o рва́ная ра́на.

ŝitak·oбот. шиитаке (гриб).

Ŝiv·o, Ŝiva·oрел. Ши́ва (один из трёх верховных богов в индуизме).

ŝiv(a)||an·oрел. шиваи́т; ~ism·o шиваи́зм; ~ist·o см. ~ano.

Ŝjian·oгп. Сиа́нь.

Ŝjining·oгп. Сини́н.

ŝkop||oмор. черпа́к (= ĉerpilo); ср. ŝovelilo; ~i vt 1. мор. выче́рпывать во́ду (черпаком); 2. карт. сорва́ть банк.

ŝkot·oмор. шкот.

ŝlagr·o шля́гер, хит (песня, мелодия и т.п.); ср. furorkanto.

ŝlak·oоч.сомнит., см.skorio.

ŝlem·oкарт. шлем (положение в игре); malgranda ~ ма́лый шлем; granda ~ большо́й шлем.

ŝlemil·o ро́хля, мя́мля, тюфя́к, простофи́ля, тря́пка, размазня́, хлю́пик, слюнтя́й, «чмо»; ср. poltrono.

Ŝlesvig·oгп. Шле́звиг.

Ŝlesvig·o — Holstini·oгп. Шле́звиг-Го́льштейн (земля в Германии).

ŝliоч.сомнит. он или она́, он (о мужчине или женщине); ср. ĝi, ri; прим. данное местоимение третьего лица единственного числа предлагается некоторыми новаторами для употребления по отношению к человеку без указания на его пол и представляет собой стяжённую форму конструкции ŝi/li, т.е. она́/он, иногда употребляемой для подчёркивания того, что речь может идти как о мужчине, так и о женщине. Форма ŝli предлагается для регулярного употребления в таких случаях: se iu el via grupo ne posedas Esperanton, ~ povas paroli ruse е́сли кто́-то из ва́шей гру́ппы не владе́ет эспера́нто, он (т.е. она или он, если в этой группе есть и женщины, и мужчины) мо́жет говори́ть по-ру́сски. Мы, однако, советуем следовать традиционному употреблению в подобных случаях местоимения li.

ŝlif·i vt см. erodi.

ŝlim||o 1. ил; до́нные отложе́ния; 2. мед. гря́зи (целебные, лечебные = kuracoŝlimo); ~a и́листый, и́ловый, грязево́й; ~i vn заи́ливаться; покрыва́ться ти́ной; ~ej·o запо́лненная и́лом и/или ти́ной я́ма или кана́ва.

ŝlim·ban·o грязева́я ва́нна.

ŝlim·bird·oсомнит., см.limozo.

ŝlim·fiŝ·o ры́ба с боло́тным при́вкусом.

ŝlim·kurac||ad·oмед. грязелече́ние; ~ej·o грязелече́бница.

ŝlim·o·terapi·oмед. грязелече́ние.

ŝlim·put·o сливно́й коло́дец, отсто́йный коло́дец.

ŝlim·terapi·oсомнит.; мед. грязелече́ние.

ŝlim·torent·oсомнит. грязево́й пото́к, сель.

ŝlim·vulkan·oсомнит. грязево́й вулка́н.

ŝlos||i vt запере́ть; закры́ть на ключ, на замо́к; ~i pordon запере́ть дверь; ~i iun en ĉambro запере́ть кого́-л. в ко́мнате; ~(ad)·o запира́ние (на ключ); закры́тие на ключ, на замо́к; ~iĝ·i запере́ться, захло́пнуться, защёлкнуться (о двери с автоматическим замком); ~il·o 1. ключ (тж. перен., но не гаечный!); falsa ~ilo подде́льный ключ; ~ilo de pordo ключ от две́ри; ~ilo de matematika problemo ключ к математи́ческой зада́че; ~ilo de enigmo ключ к зага́дке; ~ilo de ĉifro ключ к ши́фру (= ĉifroŝlosilo); ~ilo de Esperanto «Ключ эспера́нто» (серия базовых словариков эсперанто, размерами подходящих для вложения в конверт и предназначенных для перевода несложных текстов при корреспонденции, иногда называется Ĉefeĉ-ŝlosilo по псевдониму составившего его немецкого эсперантиста Герберта Чёвлера); 2. стр., архит. ключево́й ка́мень, замко́вый ка́мень, замо́к (в арке, своде = ŝlosilŝtono); ~il·a ключево́й; ~ila pozicio воен. ключева́я пози́ция; ~ila ŝtono см. ~ilo 2.; ~il·ar·o свя́зка ключе́й; набо́р ключе́й; ~il·et·o клю́чик, миниатю́рный ключ; ~il·uj·o футля́р для ключе́й; ~il·ing·o сомнит. форма, зафиксированная в ЭРБ2 в значении «замочная скважина» (= ŝlosiltruo). Хотя такое употребление суффикса -ing- имеет аналогию в виде зафиксированного в NPIV термина diskingo, оно представляется нам неудачным, т.к. данный суффикс обозначает предмет, каковым отверстие не является; возможно, в этом случае был бы более уместен суффикс -in- I 2.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Большой эсперанто-русский словарь"

Книги похожие на "Большой эсперанто-русский словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Борис Кондратьев

Борис Кондратьев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь"

Отзывы читателей о книге "Большой эсперанто-русский словарь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.