Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Большой эсперанто-русский словарь"
Описание и краткое содержание "Большой эсперанто-русский словарь" читать бесплатно онлайн.
Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.
ŝip·kuir||ej·oмор. ка́мбуз (кухня на судне); ~ist·o кок, корабе́льный (или судово́й) по́вар; прим. в большинстве случаев вполне достаточны простые формы kuirejo, kuiristo.
ŝip·libr·oоч.редк., см.loglibro.
ŝip·lini·oмор. морска́я ли́ния, морска́я тра́сса.
ŝip·manifest·oмор. манифе́ст (опись перевозимого на судне груза).
ŝip·mur·oмор. надво́дная, вертика́льная часть обши́вки (судна, корабля).
ŝip·pere||o кораблекруше́ние, ги́бель су́дна, ги́бель корабля́; ~ul·o (челове́к,) потерпе́вший кораблекруше́ние.
ŝip·posed·ant·o судовладе́лец; пароходовладе́лец.
ŝip·post·oсм.pobo .1.
ŝip·rand·o край бо́рта корабля́; фальшбо́рт; (= pavezo); ĵeti ion trans la ~n бро́сить что-л. за борт.
ŝip·ripar·ej·o судоремо́нтная верфь; ремо́нтный док (= ripardoko).
ŝip·romp||i vn испыта́ть кораблекруше́ние, стать же́ртвой кораблекруше́ния; ср. marrompiĝi; ~aĵ·o, ~aĵ·o·j оста́тки (потерпе́вшего круше́ние) корабля́, обло́мки корабля́; ~iĝ·o кораблекруше́ние; ~ul·o же́ртва кораблекруше́ния; прим. хотя глагол ŝiprompi зафиксирован в (N)PIV и встречается в ряде текстов, он представляется нам неудачным, т.к., исходя из чистой логики, он должен был бы переводиться как «ломать корабль» (ср., напр., с глаголом partopreni). С этой точки зрения корректными были бы сочетания suferi ŝiprompiĝon, sperti ŝiprompiĝon. Следует заметить, что формы ŝiprompaĵo(j) (= rompaĵo(j) de ŝipo) и ŝiprompiĝo (= rompiĝo de ŝipo) являются абсолютно правильными. Что же касается формы ŝiprompulo, тж. зафиксированной в (N)PIV и встречающейся в текстах, исходя из ряда соображений (в том числе вышеизложенных), более удачной мы считаем зафиксированную в BV форму ŝippereulo.
ŝip·salon·oсм.salono .2.
ŝip·serv·i vn служи́ть на корабле́, на су́дне; служи́ть моряко́м.
ŝip·siren·oмор. корабе́льная сире́на, судова́я сире́на.
ŝip·trajn·o карава́н судо́в.
ŝip·vetur||i vn плыть на корабле́, на су́дне; ср. marveturi; ~(ad)·o пла́вание на корабле́, на су́дне.
ŝip·vojaĝ||i vn путеше́ствовать на корабле́, на су́дне; ~o путеше́ствие на корабле́, на су́дне.
ŝip·vost·oсм.pobo .1.
ŝir||i vt рвать, порва́ть, разорва́ть; сорва́ть; вы́рвать; ~i paperon (по)рва́ть бума́гу; ~i ĉiujn rilatojn kun iu порва́ть все отноше́ния с кем-л.; ~i florojn рвать, срыва́ть цветы́; ~anta krio (душе)раздира́ющий крик; ~anta doloro см. ŝirdoloro; ~(ad)·o 1. разрыва́ние, срыва́ние; 2. спорт. рыво́к (способ поднятия штанги, гири); ~(aĵ)·o разо́рванное, по́рванное ме́сто; разры́в (на чём-л.); ~et·i vt слегка́ порва́ть, чуть порва́ть, надорва́ть; ~iĝ·i (по)рва́ться, разорва́ться; ~it·a по́рванный, разо́рванный; со́рванный; вы́рванный; рва́ный.
ŝir·difekt·i vt оч.редк. порва́ть, разорва́ть (повредить, порвав = ŝiri).
ŝir·dolor||i vt раздира́ть, стреля́ть, дёргать (о боли = lancini); ~o раздира́ющая, стреля́ющая, дёргающая боль (= lancinado).
ŝir·foli·a: ~ kalendaro отрывно́й календа́рь.
ŝir·kolekt·i vt срыва́ть, собира́ть (цветы, ягоды, плоды).
ŝirm||i vt 1. (de io, kontraŭ io) заслоня́ть, укрыва́ть, прикрыва́ть, защища́ть, охраня́ть, загора́живать, огражда́ть (от чего-л.); прим. в действительном залоге предлогу «от» могут соответствовать и предлог de, и предлог kontraŭ: ~i de pluvo, ~i kontraŭ pluvo укры́ть, защити́ть, заслони́ть от дождя́; в страдательном же залоге — только предлог kontraŭ (т.к. предлог de в этом случае обозначает деятеля): ~ita kontraŭ pluvo (de io) укры́тый, защищённый, заслонённый от дождя́ (чем-л.); 2. физ., тех. ослабля́ть де́йствие, экрани́ровать; ~i sin заслоня́ться, укрыва́ться, прикрыва́ться, защища́ться, загора́живаться; огражда́ть себя́; ~o 1. прикры́тие; 2. см. ~ejo; ~a защи́тный, заслоня́ющий; ~ad·o укрыва́ние; охра́на; защи́та; загора́живание (заслоном); ~ant·o оч.сомнит., см. halfo; ~ej·o укры́тие, убе́жище; ~il·o ши́рма, засло́нка, засло́н; тех. защи́тный экра́н; faldebla ~ilo ши́рма.
ŝirm·ŝel·oоч.сомнит.; в ЭРБ данный термин переводится как «предохранительный кожух, картер»; по нашему мнению, он мог бы переводиться, скорее, как «защитная оболочка».
ŝir·pec·o обры́вок, лоску́т, клок (вырванный).
ŝir·vund·o рва́ная ра́на.
ŝitak·oбот. шиитаке (гриб).
Ŝiv·o, Ŝiva·oрел. Ши́ва (один из трёх верховных богов в индуизме).
ŝiv(a)||an·oрел. шиваи́т; ~ism·o шиваи́зм; ~ist·o см. ~ano.
Ŝjian·oгп. Сиа́нь.
Ŝjining·oгп. Сини́н.
ŝkop||oмор. черпа́к (= ĉerpilo); ср. ŝovelilo; ~i vt 1. мор. выче́рпывать во́ду (черпаком); 2. карт. сорва́ть банк.
ŝkot·oмор. шкот.
ŝlagr·o шля́гер, хит (песня, мелодия и т.п.); ср. furorkanto.
ŝlak·oоч.сомнит., см.skorio.
ŝlem·oкарт. шлем (положение в игре); malgranda ~ ма́лый шлем; granda ~ большо́й шлем.
ŝlemil·o ро́хля, мя́мля, тюфя́к, простофи́ля, тря́пка, размазня́, хлю́пик, слюнтя́й, «чмо»; ср. poltrono.
Ŝlesvig·oгп. Шле́звиг.
Ŝlesvig·o — Holstini·oгп. Шле́звиг-Го́льштейн (земля в Германии).
ŝliоч.сомнит. он или она́, он (о мужчине или женщине); ср. ĝi, ri; прим. данное местоимение третьего лица единственного числа предлагается некоторыми новаторами для употребления по отношению к человеку без указания на его пол и представляет собой стяжённую форму конструкции ŝi/li, т.е. она́/он, иногда употребляемой для подчёркивания того, что речь может идти как о мужчине, так и о женщине. Форма ŝli предлагается для регулярного употребления в таких случаях: se iu el via grupo ne posedas Esperanton, ~ povas paroli ruse е́сли кто́-то из ва́шей гру́ппы не владе́ет эспера́нто, он (т.е. она или он, если в этой группе есть и женщины, и мужчины) мо́жет говори́ть по-ру́сски. Мы, однако, советуем следовать традиционному употреблению в подобных случаях местоимения li.
ŝlif·i vt см. erodi.
ŝlim||o 1. ил; до́нные отложе́ния; 2. мед. гря́зи (целебные, лечебные = kuracoŝlimo); ~a и́листый, и́ловый, грязево́й; ~i vn заи́ливаться; покрыва́ться ти́ной; ~ej·o запо́лненная и́лом и/или ти́ной я́ма или кана́ва.
ŝlim·ban·o грязева́я ва́нна.
ŝlim·bird·oсомнит., см.limozo.
ŝlim·fiŝ·o ры́ба с боло́тным при́вкусом.
ŝlim·kurac||ad·oмед. грязелече́ние; ~ej·o грязелече́бница.
ŝlim·o·terapi·oмед. грязелече́ние.
ŝlim·put·o сливно́й коло́дец, отсто́йный коло́дец.
ŝlim·terapi·oсомнит.; мед. грязелече́ние.
ŝlim·torent·oсомнит. грязево́й пото́к, сель.
ŝlim·vulkan·oсомнит. грязево́й вулка́н.
ŝlos||i vt запере́ть; закры́ть на ключ, на замо́к; ~i pordon запере́ть дверь; ~i iun en ĉambro запере́ть кого́-л. в ко́мнате; ~(ad)·o запира́ние (на ключ); закры́тие на ключ, на замо́к; ~iĝ·i запере́ться, захло́пнуться, защёлкнуться (о двери с автоматическим замком); ~il·o 1. ключ (тж. перен., но не гаечный!); falsa ~ilo подде́льный ключ; ~ilo de pordo ключ от две́ри; ~ilo de matematika problemo ключ к математи́ческой зада́че; ~ilo de enigmo ключ к зага́дке; ~ilo de ĉifro ключ к ши́фру (= ĉifroŝlosilo); ~ilo de Esperanto «Ключ эспера́нто» (серия базовых словариков эсперанто, размерами подходящих для вложения в конверт и предназначенных для перевода несложных текстов при корреспонденции, иногда называется Ĉefeĉ-ŝlosilo по псевдониму составившего его немецкого эсперантиста Герберта Чёвлера); 2. стр., архит. ключево́й ка́мень, замко́вый ка́мень, замо́к (в арке, своде = ŝlosilŝtono); ~il·a ключево́й; ~ila pozicio воен. ключева́я пози́ция; ~ila ŝtono см. ~ilo 2.; ~il·ar·o свя́зка ключе́й; набо́р ключе́й; ~il·et·o клю́чик, миниатю́рный ключ; ~il·uj·o футля́р для ключе́й; ~il·ing·o сомнит. форма, зафиксированная в ЭРБ2 в значении «замочная скважина» (= ŝlosiltruo). Хотя такое употребление суффикса -ing- имеет аналогию в виде зафиксированного в NPIV термина diskingo, оно представляется нам неудачным, т.к. данный суффикс обозначает предмет, каковым отверстие не является; возможно, в этом случае был бы более уместен суффикс -in- I 2.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Большой эсперанто-русский словарь"
Книги похожие на "Большой эсперанто-русский словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь"
Отзывы читателей о книге "Большой эсперанто-русский словарь", комментарии и мнения людей о произведении.