Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Большой эсперанто-русский словарь"
Описание и краткое содержание "Большой эсперанто-русский словарь" читать бесплатно онлайн.
Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.
ŝlos·ferm·i vt см. ŝlosi.
ŝlos·hok·oсм.dirko.
ŝlos·il·fask·o свя́зка ключе́й.
ŝlos·il·lang·oсм.serurlango .1; прим. ссылка приведена согласно NPIV; в некоторых источниках данная форма зафиксирована в значении «бороздка ключа».
ŝlos·il·ost·oсм.klaviklo.
ŝlos·il·pozici·oвоен. ключева́я пози́ция.
ŝlos·il·ring·o кольцо́ для ключе́й.
ŝlos·il·ŝton·oсм. ŝlosilo .2.
ŝlos·il·tru·o замо́чная сква́жина; прим. данная форма с таким значением образована под влиянием некоторых нац. языков, прежде всего, английского и немецкого, и зафиксирована в BV, ЭРБ, NPIV (в статье seruro) и ряде других источников. Её следует отличать от сочетания la truo de ŝlosilo, обозначающего отверстие в стержне некоторых ключей (см. статью к слову truo в (N)PIV). Во избежание ненужных ассоциаций в некоторых источниках в значении «замочная скважина» употребляется форма serurtruo, также имеющая аналогии в ряде нац. языков; см. тж. в (N)PIV в статье truo фразу mi vidis lin tra la truo de la seruro.
ŝlos·il·vort·oинф. ключево́е сло́во (тж. перен.).
ŝmac||i vn ча́вкать, хлю́пать (тж. о грязи, глине и т.п.); ~i per la lipoj чмо́кать губа́ми; ~o ча́вкающий звук, чмо́кающий звук; ~o·j, ~ad·o ча́вканье, хлю́панье; ~a: ~a kiso гро́мкий, чмо́кающий поцелу́й.
ŝmalc||oкул. топлёное са́ло, сма́лец; ~i vt нама́зать топлёным са́лом; сдо́брить топлёным са́лом.
ŝmink||o грим; те́ни для лица́; космети́ческая кра́ска; blanka ~o (космети́ческие) бели́ла; ruĝa ~o румя́на; ~o por lipoj губна́я пома́да (= lipŝminko); ср. ruĝigilo, ruĵo, pomado; ~i vt гримирова́ть; (на)кра́сить, (на)румя́нить (лицо); накла́дывать те́ни (на лицо); ~i la lipojn (на)кра́сить, (на)пома́дить гу́бы; ~i sin (за)гримирова́ться; (на)кра́ситься (накладывать на своё лицо краску, грим, тени); ~ad·o гримирова́ние; накра́шивание; нарумя́нивание; накла́дывание тене́й; ~ado de la lipoj накра́шивание, напома́живание губ; ~ist·o гримёр; ~ist·in·o гримёрша.
ŝmink·o·baz·o основно́й, пе́рвый слой гри́ма.
ŝmink·o·krajon·o космети́ческий каранда́ш (для лица).
ŝmir||i vt (на)ма́зать; обма́зать, сма́зать (мазью, жиром и т.п.); ~i panon per butero (на)ма́зать ма́сло на хлеб; ~i muron per mortero обма́зать сте́ну (строи́тельным) раство́ром; ~i ies manon подма́зать кого́-л., дать кому́-л. на ла́пу (дать взятку); kiu bone ~as, bone veturas посл. не подма́жешь — не пое́дешь; ср. lubriki; ~(ad)·o 1. нама́зывание, обма́зывание, сма́зывание; 2. см. sanktoleado; ~(aĵ)·o мазь, сма́зка; kuraca ~(aĵ)o лече́бная мазь; ~(aĵ)o por botoj, ~(aĵ)o por ŝuoj см. ŝuŝmiraĵo; ~(aĵ)o por pargeto оч.сомнит., см. pargetvakso; ~il·o тех. сма́зочный прибо́р, сма́зочное устро́йство, маслёнка; ~ist·o 1. сма́зчик; 2. перен. мази́ла, малева́льщик, маля́р (плохой художник).
ŝmir·fromaĝ·oкул. пастообра́зный сыр, сыр-па́ста; пла́вленый сыр (пригодный для намазывания).
ŝmir·gras·o вя́зкая сма́зка, консисте́нтная сма́зка.
ŝmir·mol·a мя́гкий до состоя́ния разма́зывания.
ŝmir·mon·o взя́тка, де́ньги на ла́пу.
ŝmir·pan·oсм.sandviĉo.
ŝmir·sap·o полужи́дкое, мазеобра́зное мы́ло (обычно хозяйственное).
ŝnaps·o бра́жная во́дка; ср. rekrementovino.
ŝnaŭcer·oсомнит. шна́уцер (порода собак).
ŝnur||o 1. верёвка; шнур; мор. снасть; umbilika ~o анат. пупови́на; pafarka ~o тетива́ (= tendeno.2); 2. геом. хо́рда (= kordo.3); ~a верёвочный; ~i vt связа́ть верёвкой; ~ar·o мор. такела́ж, сна́сти, осна́стка; ~eg·o трос, кана́т, то́лстая верёвка; ср. kablo .1; ~er·o волокно́ верёвки, нить (верёвки); прядь (каната); ~et·o верёвочка, бечёвка, шпага́т, шнуро́к; ~ist·o верёвочник, кана́тчик; ~iz·i оч.редк., см. rigi; ~um·i vt скрути́ть, свить, сплести́ (нити, волокна в верёвку, в канат; провода в электрошнур, в кабель); ~um·o плете́ние (способ скрутки, взаиморасположение сплетённых нитей или проводников).
ŝnur·arm·i vt редк., см. rigi; прим. это же значение имеют оч.редк. формы ŝnurekipi, ŝnurgarni, ŝnurprovizi.
ŝnur·danc·ist·o канатохо́дец, танцо́вщик на кана́те.
ŝnur·eskal·o верёвочная ле́стница; мор. шторм-трап (= ŝnurŝtupetaro).
ŝnur·fabrik·o верёвочная фа́брика, кана́тная фа́брика.
ŝnur·far·ist·oсм. ŝnuristo.
ŝnur·kapt·i vt см. lazi.
ŝnur·kondukt·il·oэл. электрошну́р, соедини́тельный шнур; plilongiga ~ удлини́тель, удлини́тельный шнур.
ŝnur·pont·o верёвочный мост, кана́тный мост (примитивный).
ŝnur·salt·i vn пры́гать че́рез скака́лку; ср. saltoŝnuro.
ŝnur·ŝtup·et·ar·o верёвочная ле́стница (= ŝnureskalo).
ŝnur·ŝu·o ту́фля на верёвочной подо́шве.
ŝofor||o шофёр; ~a шофёрский; ~i сомнит. 1. vn шофёрить, рабо́тать шофёром; 2. vt управля́ть, вести́ (в качестве шофёра).
ŝogun·oист. сёгун (феодальный правитель в Японии).
ŝoĥt||iрел. заре́зать, заколо́ть (животное в соответствии с иудейскими ритуалами); ~ist·o ре́зник (специалист по ритуальному убою скота у иудеев).
ŝoĵi·o сёджи (дверь-ширма в японских домах).
ŝok||i vt 1. шоки́ровать, (по)коро́бить, неприя́тно порази́ть, потрясти́; 2. мед. привести́ в шо́ковое состоя́ние; ~o шок, потрясе́ние; ~a шоки́рующий, коро́бящий, вызыва́ющий потрясе́ние; шо́ковый; ~iĝ·i быть шоки́рованным; оказа́ться в шо́ковом состоя́нии, прийти́ в шо́ковое состоя́ние.
ŝok·ond·oфиз. уда́рная волна́; ср. eksplodondo.
Ŝopen·o Шопе́н (польский композитор и пианист).
ŝorbet·oкул. 1. шербе́т (восточный прохладительный напиток); 2. заморо́женный фрукто́вый сок, фрукто́вый лёд, фрукто́вое моро́женое.
ŝort·o шо́рты (= sportkuloto, pantaloneto .2).
ŝos||oбот. отро́сток, о́тпрыск, побе́г; ср. sproso; ~et·o отро́сточек; ~i vn дава́ть отро́стки.
ŝose||o 1. шоссе́ (насыпная транспортная дорога с покрытием), шоссе́йная доро́га; 2. прое́зжая часть (= veturejo); ~a шоссе́йный; ~ist·o оч.сомнит., см. vojkonstruisto.
ŝose·rul·il·o (трамбо́вочный) като́к, трамбо́вка (в виде тяжёлого цилиндра для трамбовки, выравнивания дороги); ср. rulpremilo.
ŝot||o Iспорт. уда́р по мячу́ (ногой, — в футболе); ~i vn уда́рить по мячу́.
ŝot·o IIгеогр. шотт (впадина на окраине пустыни, иногда с небольшими озёрами или источниками).
ŝotr||o ще́бень, щебёнка, гра́вий (обломки камней для железнодорожных насыпей, основы шоссе и т.п.); ~a щебёночный, грави́йный; ~i vt защебени́ть; покры́ть щебёнкой, гра́вием.
ŝov||i vt сова́ть, пиха́ть; дви́гать (толкая по какой-л. поверхности); ~i sakon sur la planko дви́гать, пиха́ть мешо́к по́ полу; ~i la ĉapelon sur la frunton надви́нуть шля́пу на лоб, нахлобу́чить шля́пу; ~i la ŝrankon en angulon дви́гать шкаф в у́гол; ~i la manojn en la poŝojn (за)су́нуть, запихну́ть ру́ки в карма́ны; ~i monon al iu en la manon су́нуть, пихну́ть де́ньги кому́-л. в ру́ку; ~i la leteron en la tekon (за)су́нуть, (за)пихну́ть, запиха́ть письмо́ в портфе́ль; ~i sin antaŭen пропи́хиваться, проти́скиваться, сова́ться, пролеза́ть, лезть вперёд; (brue) ~i la piedojn sur la planko ша́ркать нога́ми; ne ~u la nazon en fremdan vazon погов. не суй свой нос в чужо́й вопро́с; прим. корень ŝov в качестве автономной лексической единицы употребляется как звукоподражание шуму пихаемого, передвигаемого предмета: aŭdiĝis la ŝov de piedoj (по)слы́шалось ша́рканье ног; ~(ad)·o пиха́ние, сова́ние, дви́гание; ~o инф. сдвиг; ~ebl·a подви́жный (могущий быть двигаемым по какой-л. поверхности); ~iĝ·i пропихну́ться, протолкну́ться, (про)су́нуться, (про)дви́нуться; ~iĝ·o сова́ние (действие сующегося).
ŝovel||i vt сгреба́ть (лопатой), че́рпать (совкообразным черпаком); ~il·o сово́к; совко́вая лопа́та; черпа́к (совкообразный); ковш (для сыпучих веществ).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Большой эсперанто-русский словарь"
Книги похожие на "Большой эсперанто-русский словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь"
Отзывы читателей о книге "Большой эсперанто-русский словарь", комментарии и мнения людей о произведении.