Борис Стругацкий - OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким"
Описание и краткое содержание "OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким" читать бесплатно онлайн.
Оффлайн-интервью на сайте "Русская фантастика" 1998-2002.
Общее количество ответов: 8620
Для облегчения навигации ответы сгруппированы по годам.
В приложении приведены любимые книги Бориса Стругацкого, а также чат с ним на сайте "Компьютерры" в ночь с 30 ноября на 1 декабря 2000 года.
Борис Натанович! 1. Меня всегда интересовали 60-е, в том числе то, что происходило в Ленинграде в это время. Ведь там было такое количество замечательных писателей: ну, Бродский, Кушнер, Горбовский, Рейн, Битов или, допустим, Городницкий... нужно ли продолжать? Вопрос: была ли у Вас тогда одна писательская, что называется, тусовка? И как отношения с этими людьми складываются теперь – с Александром Семёновичем Кушнером, к примеру?
Илья Пригожин <prigozhin@rambler.ru> Тюмень, Россия - 08/28/04 01:33:58 MSK
С многими из названных Вами писателей я знаком, но ни с кем не был дружен. У нас, как говорится, «была своя тусовка». С Александром Семеновичем сохраняю самые дружеские отношения и сейчас. В течение многих лет мы оба работали в приемной комиссии и встречались тогда хоть и не часто, но регулярно.
2. А не было идеи издать вот эти интервью (или, как говорится, выбранные места) отдельной книжкой? По-моему, очень оригинальный и современный жанр. Ни у кого, кажется, такого не было.
Илья Пригожин <prigozhin@rambler.ru> Тюмень, Россия - 08/28/04 01:34:28 MSK
Такая идея уже высказывалась. Я отношусь к ней довольно прохладно, хотя и представляю себе довольно широкий круг читателей, которых такое издание могло бы заинтересовать. Посмотрим, может быть, и найдется издатель, который доведет эту идею до реализации. Помогать бы ему я не стал, но и препятствовать, – упаси бог! – тоже.
3. Эпиграф ко второму изданию «Поиска предназначений» – из Хайека. А что Вы у него читали? А читали ли Вы другого теоретика либерализма – Исайю Берлина? Кажется, у Вас с ним очень похожие взгляды на жизнь.
Илья Пригожин <prigozhin@rambler.ru> Тюмень, Россия - 08/28/04 01:34:43 MSK
Хайека я читал мало, а Берлина и вовсе не знаю. И то, и другое – к стыду своему.
Борис Натанович, неиссякаемой жизненной и творческой силы Вам! Вопросы у меня гипотетические, но забавные. Много было уже сказано по поводу написанных к произведениям АБС продолжений, Ваше мнение на этот счет понятно. А как бы Вы отнеслись к тому, чтобы автор взял себе псевдоним из одного из произведений? Что явилось бы для Вас критерием этого отношения: талант самого автора, его жизненные и творческие установки, что-то еще? Если предположить, что будет создана организация наподобие современного клуба толкинистов с их играми в эльфов-орков по творчеству АБС (взять хотя бы «Пикник на обочине»), то как бы Вы отнеслись к ее деятельности?
Морозов Павел <dhanter@internets.ru> Москва, Россия - 08/28/04 01:35:04 MSK
Откровенно говоря, все эти варианты и возможности мало меня интересуют. Все зависит от результатов деятельности названных лиц и организаций. Получится у них что-нибудь толковое – хорошо. Не получится – значит, затея не удалась.
Добрый день, Борис Натанович! Долгих лет жизни Вам и Вашим родным. Спасибо за ответы на мои вопросы. Если можно, то задам ещё один. Представим гипотетическую ситуацию: Вам звонят от... ну, скажем, олигарха какого-нибудь и говорят: «Борис Натанович, мы Вас так любим, так любим, что перевели на Ваш счёт 1000000 баксов, но с условием, что Вы бросаете зарабатывать на жизнь редакторством, ну и вообще всё бросаете, а только садитесь и пишете новый роман. Про деньги не думайте теперь совсем». Что Вы ответите этому... ну, скажем, олигарху?
Александр Шелудько <asheludko@mail.ru> Кондрово, Россия - 08/28/04 01:35:10 MSK
Я ответил бы ему примерно так. «Уважаемый господин олигарх! Спасибо Вам за щедрое предложение. Однако Вы, видимо, плохо информированы. На хлеб насущный я зарабатываю отнюдь не редакторством, живу на гонорары от переизданий, и хотя богатым человеком меня считать вряд ли можно, но и бедным тоже никак не назовешь. Потребности мои невелики, и доходов моих мне хватает, чтобы заниматься только теми делами, которыми мне заниматься хочется, и не насиловать себя халтурой любого толка. (Тьфу-тьфу-тьфу, чтобы не сглазить!) Так что, откровенно говоря, я плохо себе представляю, что бы я стал делать с миллионом, который Вы мне так любезно предлагаете. Боюсь, этот миллион не уменьшил бы, а скорее, увеличил мою головную боль, добавил бы хлопот и не решил бы ни одну из реально стоящих передо мной проблем. Что же касается нового романа, то уверяю Вас: успех-неуспех предприятий такого рода очень слобо зависит от счета в банке. Больше (и, наверное, лучше) всего мы писали, когда были молоды, задорны и амбициозны, но довольно-таки бедны. Вот в 70-х мы, действительно, не отказались бы от Вашего предложения, – когда идей и сил было много, а писать приходилось не в стол (как следовало бы), а по заказу. Но эти времена миновали, я надеюсь, безвозвратно, а сейчас главное – иметь возможность выбрать из того, что приходит (все еще приходит!) в голову, то, что кажется интересным и способно вдохновить. С каждым годом такой выбор делать все труднее и труднее. Так что передайте Ваш миллион кому-нибудь помоложе и поэнергичнее, – может быть, из этой затеи и выйдет толк. Хотя-а-а... Не знаю, не знаю. За деньги можно купить покой, не возражаю. Но можно ли за деньги купить Свет? Ох, сомневаюсь...»
Здравствуйте, уважаемый Борис Натанович! Огромное спасибо за Ваши книги, надеюсь прочитать еще много новых, не менее прекрасных вещей! Очень хочется узнать, как Вы оцениваете перевод своих произведений на другие языки, контролируете ли каким-либо образом качество (или хотя бы точность) переводов. Существуют ли какие-нибудь критерии, по которым Вы определяете работу переводчика?
Касьянова Наталья <kasyanova@azot.lg.ua> Северодонецк, Украина - 08/28/04 01:35:15 MSK
К сожалению, ни одного языка, кроме русского, я толком не знаю, и поэтому возможности мои в оценке качества переводов совершенно мизерны. АН хорошо знал английский и японский, он говорил, что подавляющее большинство известных ему переводов на английский и японский плохи и очень плохи. За редким исключением. Примерно так же отзывались об этих переводах наши знакомые, знающие другие языки (польский, немецкий и пр.). Увы, как правило, Стругацких воспринимают за рубежом, как обыкновенных фантастов-халтурщиков, подрабатывающих на «приключениях тела». И тут, видимо, ничего не поделаешь.
И еще – многие Ваши произведения я прочитала в первый раз на болгарском, и потом мне почему-то было трудно воспринимать их на русском (родном!). И с книгами на русском языке то же самое – первое прочтение впечатывается в сознание, несмотря на то, что перевод бывает откровенно слабым по сравнению с последующими. Сталкивались ли Вы с подобной проблемой, и если да, то как с ней боролись?
Касьянова Наталья <kasyanova@azot.lg.ua> Северодонецк, Украина - 08/28/04 01:35:45 MSK
По своему личному опыту могу свидетельствовать, что самым сильным является детское (и вообще первое) впечатление от прочитанной книги. Видимо, это явление чисто психологическое и каким-то образом свзано с понятием импринтинга. Например, самыми любимыми моими переводами Марка Твена, Дюма и Лондона до сих пор остаются те, что причитаны были еще в школе. Хотя сейчас я зачастую обнаруживаю массу чисто переводческих ляпов (теперь мне уже очевидных), но вспоминаю и цитирую все-таки именно эти «детские» любимые варианты текста.
сентябрь 2004
Добрый день, Борис Натанович! Вопрос по ГО: что за песню про «дрожащие кости старого дряхлого мира» пели Фриц и Отто на квартире Андрея? Судя по тому, что Кацман хихикал, потирая руки, очевидно, что-то нацисткое?
Евгений Акованцев Воронеж, Россия - 09/07/04 14:36:02 MSK
Это – вольное (очень вольное!) переложение знаменитой песни штурмовиков СА про Хорста Весселя (героя СА, зверски убитого евреями-коммунистами).
Мне кажется, что Ваш «Понедельник» вывел Вас на пик популярности, подобно тому, как «М и М» – Булгакова, или «12 стульев» + «Зол. тел.» – Ильфа и Петрова. Были и другие произведения, но эти – как бы знаковые. Думается, что секрет популярности этих произведений – динамичность сюжета, яркость (артистичность) героев, некоторая сказочность (конечно, и многое другое) – то, чего так остро не хватает. Чернуха всё заполонила. Радости мало в жизни, в кино, по ТВ, в современной литературе. Доброй сказки остро не хватает. Экранизацией «Понедельника» фильм с заторможенной снегурочкой назвать едва ли можно. Это, так сказать, по мотивам. Вы не думали написать сценарий, который был бы более адекватен этому произведению?
Вадим Жмудь <vadim@laser.nsc.ru> Новосибирск, Россия - 09/07/04 14:36:30 MSK
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким"
Книги похожие на "OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Борис Стругацкий - OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким"
Отзывы читателей о книге "OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким", комментарии и мнения людей о произведении.




















