» » » » Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи


Авторские права

Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи

Здесь можно купить и скачать "Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Хайямиада Рубаи
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Хайямиада Рубаи"

Описание и краткое содержание "Хайямиада Рубаи" читать бесплатно онлайн.








Горька наша жизнь, но что толку роптать?

Успей, пока можешь, дань чаше воздать!

В цветенье земля, значит, самое время

Разлить нам по кубкам ее благодать!

[gol-0016]

Коль дана тебе сила день чашей встречать,

Ни минуты не должен твой кравчий скучать!

Знай, на каждом из нас лишь несчастья печать.,.

Дело рока -- губить, а вина -- выручать.

[gol-0017]

Веселись, чтоб потом о судьбе не грустить,

Рок легко оборвет твою тонкую нить...

Пей вино и забудь о превратностях мира, -

Пусть тревожится тот, кому вечно в нем жить!

[gol-0018]

Ты славил розу, пил рубин -- и цену их узнал,

А был бы скаред -- только тлен хлопот своих узнал.

Все тайны розы и вина известны лишь тому,

Кто алой влаги волшебство средь бед земных узнал.

[gol-0019]

Ты в игре -- королева. Я и сам уж не рад.

Конь мой сделался пешкой, но не взять ход назад...

Черной жмусь я ладьею к твоей белой ладье,

Два лица теперь рядом... А в итоге что? Мат!

[gol-0020]

Мы в месяц строгого поста вино хмельное пьем.

Пусть от грехов горчит оно -- мы и такое пьем!

Аллах, прости кощунство нам -- не делай горьким лал. [А-017],[Л-001]

Кто, как не ты, вина творец? А мы запоем пьем!

[gol-0021]

Коль нечестивец чтит Коран, какой тут пользы ждать?

Весь аскетизм его -- обман. Какой тут пользы ждать?

Пускай рядится он в тряпье -- святым ему не быть.

Он проклят Богом мусульман. Какой тут пользы ждать?

[gol-0022]

Когда смерть переступит Хайяма порог

И сорвет с древа жизни мой чахлый листок,

Мир уместится весь в одно малое сито,

Сквозь него и просеют мой прах, как песок.

[gol-0023]

Один всегда постыден труд -- превозносить себя.

"Да так ли ты велик и мудр?" -- сумей спросить себя.

Примером служат пусть глаза -- огромный видя мир,

Они не ропщут от того, что им не зрить себя,

[gol-0024]

Разве суетность мира тебе не смешна?

Что нам битый кувшин, если чаша полна?

В сердце -- зелье тоски, исцеленье -- в бутыли.

Горе тем, кто ее не осушит до дна!

[gol-0025]

Будь мудр, и жалкий путь глупца себе не выбирай.

Коль щедр друг, в друзья скупца себе не выбирай.

Сердца людей открыты тем, кто помыслами чист,

Дари всем благо, но льстеца себе не выбирай.

[gol-0026]

Брат, не требуй богатств -- их не хватит на всех.

Не взирай со злорадством святоши на грех.

Есть над смертными Бог. Что ж до дел у соседа,

То в халате твоем еще больше прорех.

[gol-0027]

Если путы тоски разорвать не сумел,

Если солнце черно от безрадостных дел,

Расспроси о судьбе всех бредущих навстречу,

И утешит тебя общий с ними удел.

[gol-0028]

Дел людских постигая безумную суть,

Сам средь прочих глупцом и безумцем не будь

Мудрецы наслаждением лечат тревоги...

В упоении грез грешный мир позабудь!

[gol-0029]

Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет, -

В темной бездне веков не увидят твой свет.

Лишь в легендах порой наши судьбы мерцают

Стань же искрою счастья средь этих легенд!

[gol-0030]

Мудрец, султан иль ринд -- творцу любой известен. [Р-006]

Он душу зрит и мысль, твой торг с судьбой известен.

И если свой народ ты гнусной ложью грабишь,

Как лгать посмеешь там, где твой разбой известен?

[gol-0031]

Огонь и ветр, вода и прах -- из них мы встали все,

И станем ими в Судный день, забыв печали все...

Что плоть постылую жалеть? Ее топтали все,

А души нам спасет Творец... И то -- едва ли все!

[gol-0032]

Целовать твою ножку, о веселья царица,

Много слаще, чем губы полусонной девицы!

День-деньской я капризам всем твоим потакаю,

Чтобы звездной ночью мне с любимою слиться.

[gol-0033]

Дай коснуться, любимая, прядей густых,

Эта явь мне милей сновидений любых...

Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,

Так нежны и так трепетны локоны их!

[gol-0034]

Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,

Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих...

Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.

Вино все может заменить... Все, кроме губ твоих!

[gol-0035]

В смятении сердце. Какой оно друг?

Во всех уголках его скрытый недуг.

В глазах же моих сразу два горьких моря,

Того гляди, рыбка поймается вдруг!

[gol-0036]

Кудри милой от мускуса ночи темней,

А рубин ее губ всех дороже камней...

Я однажды сравнил ее стан с кипарисом,

Возгордился теперь кипарис до корней!

(перевод: Н. Гребнев) [gre-0001]

Коль человек чужой мне верен -- он мой брат,

Неверный брат -- мой враг, будь проклят он стократ.

Лекарство иногда опасней, чем отрава,

Болезни иногда излечивает яд.

[gre-0002]

К хорошим людям плохо относиться нельзя,

И на себя на самого молиться нельзя.

Своим богатством и умом хвалиться нельзя.

Короче говоря, ничем кичиться нельзя.

(перевод: А. Грузинский) [gru-0001]

Зачем ты над загадкой жизни бился,

Тоскою и томленьем удручен?

В конце концов, когда сей мир творился,

Ты на совет ведь не был приглашен.

[gru-0002]

Есть много вер и все несхожи...

Что значат -- ересь, грех, ислам?

Любовь к Тебе я выбрал, Боже,

Все прочее -- ничтожный хлам.

[gru-0003]

Сто лет я жил, греха не зная,

На мне господня благодать;

Хочу жить дальше, согрешая, -

Его терпенье испытать.

[gru-0004]

Как сокол, вылетев из мира чуда,

Хотел я сферы высшие обнять;

Но некому здесь тайну передать.

И молча я вернусь туда, пришел откуда.

[gru-0005] [org-0529]

Вновь плачет облако на бархат луга...

Трава нас веселит, но -- боже мой! -

Кого та зелень усладит собой,

Что вырастет из нас? -- Вина подруга!

[gru-0006] [org-0166]

Пускай сейчас твоя душа не тужит,

Ты будешь вечной мукою томим:

Кирпич из праха твоего послужит

Для выстройки домов другим.

(перевод: Владимир Державин) [der-0001]

Где теперь эти люди мудрейшие нашей земли?

Тайной нити в основе творенья они не нашли.

Как они суесловили много о сущности бога, -

Весь свой век бородами трясли -- и бесследно ушли.

[der-0002]

За мгновеньем мгновенье -- и жизнь промелькнет...

Пусть весельем мгновение это блеснет!

Берегись, ибо жизнь -- это сущность творенья,

Как ее проведешь, так она и пройдет.

[der-0003]

Беспечно не пил никогда я чистого вина,

Пока мне чаша горьких бед была не подана.

И хлеб в солонку не макал, пока не насыщался

Я сердцем собственным своим, сожженным дочерна.

[der-0004]

О кравчий! Цветы, что в долине пестрели,

От знойных лучей за неделю сгорели.

Пить будем, тюльпаны весенние рвать,

Пока не осыпались и не истлели.

[der-0005]

Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадем,

И там своих друзей -- за гробом -- не найдем.

Давайте ж пировать в сей миг, пока мы живы.

Выть может, миг пройдет -- мы все навек уйдем.

[der-0006]

Пей с мудрой старостью златоречивой,

Пей с юностью улыбчиво красивой.

Пей, друг, но не кричи о том, что пьешь,

Пей изредка и тайно -- в миг счастливый.

[der-0007]

На розах блистанье росы новогодней прекрасно,

Любимая -- лучшее творенье господне -- прекрасно.

Жалеть ли минувшее, бранить ли его мудрецу?

Забудем вчерашнее! Ведь наше Сегодня -- прекрасно!

[der-0008]

Ты сегодня не властен над завтрашним днем,

Твои замыслы завтра развеются сном!

Ты сегодня живи, если ты не безумен.

Ты -- не вечен, как все в этом мире земном.

[der-0009]

Ты не мечтай перевалить за семь десятков лет,

Так пусть же пьяным застает всегда тебя рассвет,

Пока из головы твоей не сделали кувшин,

Кувшину с чашей дай любви и верности обет.

[der-0010]

Подыми пиалу и кувшин ты, о свет моих глаз, [П-008]

И кружись на лугу, у ручья в этот радостный час,

Ибо многих гончар-небосвод луноликих и стройных

Сотни раз превратил в пиалу, и в кувшин -- сотни раз. [П-008]

[der-0011]

Вино -- прозрачный рубин, а кувшин -- рудник.

Фиал -- это плоть, а вино в нем -- души родник. [Ф-006]

В хрустальной чаше искрится вино огневое, -

То -- ливень слез, что из крови гроздий возник.

[der-0012]

Чтоб обмыть мое тело, вина принесите,

Изголовье могилы вином оросите.

Захотите найти меня в день воскресенья, -

Труп мой в прахе питейного дома ищите.

[der-0013]

Ты -- творец, и таким, как я есть, -- я тобой сотворен.

Я в вино золотое, и в струны, и в песни влюблен.

В дни творенья таким ты создать и задумал меня.

Так за что же теперь я в геенне гореть обречен?

[der-0014]

Коль можешь, не тужи о времени бегущем,

Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.

Сокровища свои потрать, пока ты жив;

Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

[der-0015]

Где б ни алел тюльпан и роза ни цвела,

Там прежде кровь царей земля в себя впила.

И где бы на земле ни выросла фиалка,

Знай -- родинкой она красавицы была.

[der-0016]

Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Хайямиада Рубаи"

Книги похожие на "Хайямиада Рубаи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Рубаи Хайям

Рубаи Хайям - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи"

Отзывы читателей о книге "Хайямиада Рубаи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.