» » » » Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате


Авторские права

Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате

Здесь можно скачать бесплатно "Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Прибой, год 1996. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате
Рейтинг:
Название:
На Рио-де-Ла-Плате
Автор:
Издательство:
Прибой
Год:
1996
ISBN:
5-7041-0045-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "На Рио-де-Ла-Плате"

Описание и краткое содержание "На Рио-де-Ла-Плате" читать бесплатно онлайн.



В романе «На Рио-де-Ла-Плате» действие происходит в Южной Америке, где главный герой попадает в сложные перипетии политической борьбы. Однако писателя занимает не политика как таковая, а характеры людей, ее осуществляющих. И все это накладывается на занимательный, динамичный сюжет.






— Ладно, на этот раз выиграли вы; надеюсь, следующая наша партия не за горами, тогда вы наверняка проиграете. Я сдаюсь!

— К чему это заявление? Вас мы уже давно взяли в плен. Я требую: прикажите своим солдатам сдаться отряду, которым командует полковник.

Майор отдал приказ, солдаты усердно повиновались. Они потянулись к оцеплению. Там у них отбирали лошадей и оружие, а их самих окружали плотным кольцом. Бежать из него они даже не помышляли.

Теперь и мы могли присоединиться к полковнику, но возвращаться болотами мы не решились, слишком опасно было теперь двигаться по тропе. Пришлось делать крюк. Майор шел вместе с нами. Едва завидев полковника, он обратился к нему:

— Сеньор, сегодня вам повезло. Но помните, в следующий раз счастье может улыбнуться нам. Поэтому ведите себя соответственно!

Полковник с презрением посмотрел на него и ответил:

— В своем поведении я руководствуюсь лишь чувством долга, а не рассуждениями о переменчивости фортуны. Людям, преступающим долг, нечего рассчитывать на уважение или снисходительность. Вы — мятежник, поправший данную вами клятву. Мало того: вы взялись командовать бунтовщиками и, значит, сеять в сердцах их ложь; потому вина ваша неизмеримо выше, чем их. Ваше воинское звание вовсе не повод, чтобы обращаться с вами более мягко, чем с людьми, вами обманутыми; наоборот, мне придется проявить крайнюю строгость. Но довольно, более я вам ничего не скажу!

Он отвернулся. В ярости майор прокричал ему вслед:

— Вы нас поймали только из-за предательства. Человеку, который всеми своими успехами обязан предателю, негоже с гордостью разглагольствовать!

И, повернувшись к Антонио Гомарре, майор продолжил:

— Ты нас заманил в эту западню. Смотри, больше ко мне в руки не попадайся. Веревка по тебе плачет!

— Что ж, обвиняйте-ка вначале себя; вы сами предали президента, которому клялись в верности. Так кто же из нас больший подлец — вы или я? — ответил Гомарра.

— Негодяй, ты как ко мне обращаешься? Я тебя задушу!

Он метнулся к Гомарре. Но полковник мигом преградил ему путь, а затем приказал солдатам:

— Свяжите его; пусть поймет, что без моего на то позволения он не смеет ни говорить, ни действовать. И вообще всем пленным свяжите-ка руки их собственными лассо; потом усадите их на лошадей. Пора выступать! Мне надо в Пальмар; я не могу терять ни минуты.

Приказ был тотчас выполнен. Никто не сопротивлялся. Победители поделили собранное оружие и окружили пленных. Мы ехали в город Пальмар навстречу новым приключениям.


Примечания

НА РИО-ДЕ-ЛА-ПЛАТЕ (AM RIO DE LA PLATA)

В журнальном варианте, опубликованном в 1889–1890 годах в регенсбургском «Deutscher Hausschatz in Wort und Bild», роман назывался «Проводник» («El Sendador»). В собрании сочинений фрейбургского издательства Фезенфельд «Проводник» оказался самой объемистой книгой: 676 страниц, причем первые 530 страниц были заняты четырьмя главами под общим названием «Лопес Хордан», а конец книги — второй частью — «Сокровище инков», являющейся непосредственным переходом к следующему роману — «В Кордильерах» («In den Cordilleren»), опубликованному в «Дойчер Хаусшатц…» в 1890–1891 годах. Позднее автор переделал роман «В Кордильерах» для юношества. Этот переработанный вариант, называющийся «Завещание Инки», входит в десятый том настоящего собрания сочинений.

При работе над романами южноамериканского цикла Карл Май широко пользовался современными ему газетными и журнальными материалами, а также книгами немецких путешественников Бурмайстера и Цёллера, так что его географические, исторические и этнографические описания достаточно верно отражают реальность.

Роман «На Рио-де-Ла-Плате», впервые названный так в фезенфельдовском издании, на русский язык переводится впервые. Перевод выполнен с текста первого книжного издания романа.

Примечания А. МОСКВИНА

1

Памперо — резкий ветер, дующий из пампы, достаточно частый на Рио-де-Ла-Плате.

2

Кабальеро (исп.) — здесь: кавалер; дворянин.

3

Болас (ед. ч. — бола; исп.) — шары.

4

Смертельный бросок (исп.).

5

Эстансия (исп.) — имение, поместье (в Аргентине, Чили).

6

Иллирийцы — древние племена, населявшие в первой половине 1-го тысячелетия до н. э. северо-запад Балканского полуострова и прилегающие с севера районы (вплоть до среднего течения Дуная).

7

Песо фуэрте («крепкий песо», исп.) — должно быть: «песо дуро» («тяжелый песо»), как называли в Америке испанский талер, средневековую серебряную монету.

8

Янки — прозвище коренных американцев, уроженцев Новой Англии, шести северо-восточных штатов страны.

9

«Морской нахал» (англ.).

10

Испанский язык (исп.).

11

Санчо Панса — один из основных героев романа Мигеля Сервантеса «Дон Кихот», олицетворение хитрого, неунывающего, изобретательного человека из народа.

12

Официальное название государства — Republika Oriental del Uruguay (Восточная Республика Уругвая) — показывает географическое положение страны: она расположена к востоку от р. Уругвай.

13

Асиенда (исп.) — имение.

14

Имеются в виду провинции на северо-западе Аргентины: Сантьяго-дель-Эстеро (с одноименным центром) и Тукуман (ее центр — Сан-Мигель-де-Тукуман).

15

Энтре-Риос — одна из северо-восточных провинций Аргентины, граничащая с Уругваем и Бразилией.

16

Уркиса Хусто Хосе де (1801–1870) — аргентинский военный и государственный деятель, один из богатейших людей страны и один из руководителей партии умеренных федералистов; в 1842 г. был назначен губернатором провинции Энтре-Риос и эту должность занимал до самой смерти; в 1854 г. был избран президентом Аргентинской конфедерации, однако часть страны, в том числе и ее столица Буэнос-Айрес, не признала легальности его избрания; в начавшейся войне Уркисе удалось одержать победу и занять Буэнос-Айрес, но от поста президента он вынужден был отказаться в 1860 г., после чего стал начальником генерального штаба аргентинской армии; убит одним из своих адъютантов — Рикардо Лопесом Хорданом.

17

Площадь Независимости (исп.).

18

Мантилья — кружевной головной шарф, спускающийся и на плечи; непременная деталь испанского женского национального костюма.

19

Бланко (исп.) — белый.

20

Колорадо (исп.) — ярко-красный.

21

«Колорадос», или «красные», — либеральная партия, выражавшая интересы развивавшейся национальной буржуазии. «Бланкос» («белые») — консервативная партия, представлявшая интересы помещиков-латифундистов. Во второй половине XIX в. между этими партиями шла отчаянная борьба, не раз перераставшая в вооруженные столкновения.

22

Пончо — верхняя одежда латиноамериканцев, преимущественно индейцев; состоит из четырехугольного куска материи с прорезью для головы.

23

Йерба (исп.) — трава; но в романе имеется в виду «йерба мате» (парагвайский чай, мате).

24

Бумажный талер — в Европе талер был серебряной монетой; в американских романах К. Мая под «бумажными талерами» подразумеваются доллары США (название денежной единицы «доллар» произошло от слова «талер»).

25

Цибик — упаковка или пачка чая определенного веса.

26

Господин Маурисио Монтесо, проводник и сборщик чайного листа (исп.).

27

Погонщик вьючных животных (исп.).

28

Проводник (исп.).

29

Черт возьми! (исп.).

30

Вечерняя молитва Божьей Матери (исп.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "На Рио-де-Ла-Плате"

Книги похожие на "На Рио-де-Ла-Плате" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Карл Май

Карл Май - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате"

Отзывы читателей о книге "На Рио-де-Ла-Плате", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.