Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "На Рио-де-Ла-Плате"
Описание и краткое содержание "На Рио-де-Ла-Плате" читать бесплатно онлайн.
В романе «На Рио-де-Ла-Плате» действие происходит в Южной Америке, где главный герой попадает в сложные перипетии политической борьбы. Однако писателя занимает не политика как таковая, а характеры людей, ее осуществляющих. И все это накладывается на занимательный, динамичный сюжет.
30
Вечерняя молитва Божьей Матери (исп.).
31
Палестрина Джованни Пьерлуиджи (1524 или 1525–1594) — выдающийся итальянский композитор, много и плодотворно работавший в области церковной музыки.
32
Регент — дирижер церковного хора.
33
Принципал (ит. principale) — главный регистр органа. Корнет — здесь: органная труба, настроенная на тембр корнета (усовершенствованного почтового рожка).
34
Регистр органный — набор органных труб различной настройки, но одинакового тембра; каждый регистр является отдельным духовым инструментом.
35
Прелюдия (лат. — вступление) — небольшая пьеса, обычно проникнутая единым настроением и создающая фон для последующей музыки.
36
Мануальная клавиатура (мануаль) — часть органной клавиатуры, на которой играют руками.
37
Педальная клавиатура (педаль) — часть клавиатуры органа, на которой играют ногами.
38
Ангельский голос (лат.).
39
Человеческий голос (лат.).
40
Аранжировка (переложение) — обработка музыкального произведения для исполнения его не теми голосами или инструментами, для которых оно было предназначено в оригинале.
41
Интерлюдия — музыкальный отрывок или небольшая пьеса, служащие связкой между двумя более важными частями произведения.
42
Фуга (лат., ит. — бег, бегство) — многоголосное произведение, представляющее собой имитационное изложение и полифоническую (многоголосную) разработку одной темы. Содержание фуги представляет собой утверждение и толкование основной мысли, выраженной в теме и излагаемой в начале произведения. Форма фуги образуется из произведений темы в различных преобразованиях, чередуемых с интермедиями. Каждое проведение фуги, кроме первого, сопровождается всевозможными контрапунктами-противосложениями.
43
Контрапункт — одновременное звучание двух или нескольких самостоятельно выразительных мелодий.
44
Неф — в архитектуре: вытянутая в длину, обычно прямоугольная в плане, часть культового помещения, разделенного рядами колонн, арок или столбов.
45
Прошу прощения (фр.).
46
Парана — центр аргентинской провинции Энтре-Риос, расположенной на левом берегу реки Парана; Санта-Фе — центр одноименной аргентинской провинции, расположенный на противоположном берегу той же реки, напротив города Парана.
47
Мерседес — уругвайский город, центр провинции Сорьяно, на западе страны.
48
Вильягуай — аргентинский город в провинции Энтре-Риос.
49
Тевтоны — одно из племен западных германцев, с которыми римляне встретились в I в. до н. э. Название этого племени было использовано средневековыми рыцарями-крестоносцами, основавшими в XII в. Тевтонский орден, сыгравший немалую роль в осуществлении феодально-католического натиска на страны Восточной Европы. Агрессивность тевтонских рыцарей стала символом немецкой политики «Дранг нах остен» («Натиск на Восток»), отсюда частое сопоставление немцев, прежде всего — пруссаков, прусской военщины, со средневековыми захватчиками, тевтонами.
50
Омбу — быстрорастущее южноамериканское дерево, состоящее из рыхлых волокнистых слоев; его раскидистые ветви, простирающиеся метров на пятнадцать от ствола, дают густую тень и отпугивают насекомых. Омбу не относится к групповым видам — отдельные его экземпляры растут на расстоянии многих километров друг от друга. Омбу не поражают болезни, оно не гниет и не сохнет. Аргентинцы любят омбу больше других деревьев, и это их расположение отражено в многочисленных легендах, преданиях и литературных произведениях.
51
Святая Божья Матерь у Креста! (исп.).
52
Боже! (исп.).
53
Пфенниг — мелкая немецкая монета; после создания в Германии единой валютной системы так стала называться сотая часть немецкой марки.
54
Севрский фарфор — изделия одного из самых знаменитых в Европе фарфоровых заводов, основанного в 1756 г. в городе Севре, юго-западном пригороде Парижа.
55
Унтер-ден-Линден (нем. — Под липами) — одна из центральных улиц Берлина.
56
Фунт — старинная мера веса, неодинаковая в различных германских государствах; во второй половине XIX в., в годы объединения Германии, фунт был приравнен 500 граммам.
57
Траппер — буквально: «охотник, ставящий ловушки»; общее название охотников, промышлявших пушного зверя в одиночку малыми группками на Среднем и Дальнем Западе США.
58
Сельва — влажные, тропические вечнозеленые леса Южной Америки.
59
Кечуа — основное население андийских нагорий; вместе с аймара, близкородственной им народностью, кечуа составляли преобладающую массу жителей древней перуанской империи; кечуа и аймара были наиболее распространенными языками в государстве инка.
60
Падре — буквально: «отец»; обычное обращение к католическим священнослужителям в испаноязычных странах.
61
Инка («инки») — они не были особой народностью; это всего лишь титул верховного правителя империи; в более широком смысле понятие «инка» включало в себя также высшие аристократические круги древнего государства.
62
Касик — индейский князек, правитель деревушки, городка или какого-то района, вождь племени.
63
Сан-Хосе (точнее: Сан-Хосе-де-Майо) — городок, расположенный примерно в 75 км к северо-западу от Монтевидео.
64
Доброй ночи! (исп.).
65
Купе — передняя часть дилижанса, в которой пассажиры не сидели друг против друга, места там стоили подороже; купе обычно были двухместными.
66
Кабриолет — легкая конная повозка (одноколка) с откидным верхом; здесь — средняя часть дилижанса, над которой откидывалась крышка.
67
Ротонда — помещение для пассажиров в задней части дилижанса.
68
Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть гуськом или попарно в два-три ряда.
69
Пеон (исп.) — батрак.
70
Майораль (исп.) — кондуктор.
71
Немецкая миля — в различных немецких государствах имела, даже в середине XIX в., неодинаковую длину: так, в Бадене она составляла 8889 м, в Баварии — 7415 м, в Пруссии — 7532 м, в Саксонии и Северо-Германском союзе — 7500 м; кроме того, существовала еще т. н. географическая миля, равная 1/15 градуса дуги экватора, или 7420,44 м.
72
Кораль (исп.) — здесь: огороженное место, загон.
73
Одер — во времена, когда жил и работал К. Май, был самой крупной рекой на востоке Германии; в настоящее время исток этой реки находится на территории Чехии, далее она течет по Польше (ее славянское название — Одра) и на значительном протяжении служит польско-германской границей.
74
Сейчас эта горная цепь называется Кучилья-де-Аэдо.
75
В Испании это слово действительно означает «большой нож», «резак», «топор мясника», «клинок»; однако в Латинской Америке слово cuchilla имеет специфическое значение: «горный хребет».
76
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "На Рио-де-Ла-Плате"
Книги похожие на "На Рио-де-Ла-Плате" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате"
Отзывы читателей о книге "На Рио-де-Ла-Плате", комментарии и мнения людей о произведении.