» » » » Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате


Авторские права

Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате

Здесь можно скачать бесплатно "Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Прибой, год 1996. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате
Рейтинг:
Название:
На Рио-де-Ла-Плате
Автор:
Издательство:
Прибой
Год:
1996
ISBN:
5-7041-0045-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "На Рио-де-Ла-Плате"

Описание и краткое содержание "На Рио-де-Ла-Плате" читать бесплатно онлайн.



В романе «На Рио-де-Ла-Плате» действие происходит в Южной Америке, где главный герой попадает в сложные перипетии политической борьбы. Однако писателя занимает не политика как таковая, а характеры людей, ее осуществляющих. И все это накладывается на занимательный, динамичный сюжет.






76

Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

77

Леггинзы, или леггинги — деталь одежды, прикрывающая икры ноги, их часто изготовляли из выделанной лосиной или оленьей кожи, однако нередко это были просто куски грубой шерстяной ткани, обмотанные вокруг икр и завязанные бечевкой или тесемкой под коленом.

78

Вапити (англ. «уопити») — североамериканская разновидность оленя.

79

Полицейский инспектор по уголовным делам (исп.).

80

Алькальд (исп.) — городской голова, мэр.

81

Ксантиппа — жена античного афинского философа Сократа; согласно эллинской традиции, считалась необыкновенно сварливой женщиной; ее имя стало нарицательным для обозначения соответствующего психологического типа представительниц прекрасного пола.

82

Гранд — испанский вельможа.

83

Буквально: «мясо в шкуре» (исп.).

84

Тортилья (исп.) — омлет.

85

Вообще (фр.).

86

Козетка — разновидность дивана.

87

Зуав — солдат соединения алжирских стрелков; подобные части формировались французами в Северной Африке из туземцев и европейцев — уроженцев Алжира и Туниса.

88

Интермедия — небольшая пьеса обычно комедийного содержания, исполняемая между актами драматического или оперного спектакля.

89

Ринальдо Ринальдини — атаман шайки итальянских разбойников, романтизированный герой одноименного романа (6 частей опубликованных в 1797–1800 гг.) немецкого писателя Кристиана Аугуста Вульпиуса (1762–1827).

90

Сальто — город на севере Уругвая, на левом берегу р. Уругвай.

91

Штуцер — здесь: двухствольное нарезное охотничье ружье крупного калибра.

92

Олеография — многокрасочная продукция с картины, писанной маслом.

93

Тюрингия — земля (область) на востоке современной Германии.

94

Бавария — земля (область) на юге Германии, прежде самостоятельное государство, с 1806 г. — королевство; в объединенной Германской империи пользовалась особым статусом.

95

Фихтель — горный массив в Германии, покрытый хвойными лесами, откуда и название (нем. Fichte — «ель»); самая высокая вершина — Шнеберг (1051 м).

96

Боже мой! (исп.).

97

Партизаны (исп.).

98

Фисгармония — язычковый клавишный музыкальный инструмент, изобретенный в начале XIX в.; металлические язычки приводятся в колебание струей воздуха, нагнетаемого ножными мехами; при нажатии на клавиши открываются соответствующие клапаны, которые пропускают струю воздуха; звучание фисгармонии напоминает орган.

99

Пуна — высокогорные пустыни и степи в Центральных Андах с резко континентальным климатом, с низкорослой травянистой и кустарниковой растительностью.

100

Викунья — животное из рода лам семейства верблюдовых, самое мелкое среди четырех видов безгорбых южноамериканских «верблюдов», обитающих высоко в горах, близ границы вечных снегов.

101

Мачете — большой тяжелый нож, тесак.

102

Да почиет с миром! (лат.).

103

Боливиано — серебряная монета, денежная единица Боливии в 1864–1963 гг. — до и после этого срока денежная единица называлась боливийским песо.

104

Прощайте! (исп.).

105

Локоть — старинная мера длины, равная длине локтевой кости человека (приблизительно 0,5 м).

106

Полуостров Крокодила (исп.).

107

В северной половине Южной Америки водится американский крокодил (Crocodilus americanus), но в Уругвае он не встречается.

108

Алькерия (исп.) — ферма, хутор.

109

Капибара, или водосвинка (Hydrochoerus capybara) — южноамериканское животное из отряда грызунов, самое крупное в этом отряде: длиной более 1 м, высотой до 50 см и весом до 50 кг.

110

Лот — старинная мера длины; в Германии во второй половине XIX в. был равен тридцатой части фунта, т. е. 16 2/3 грамма.

111

Боже мой! (исп.).

112

Миткаль — суровая тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения; после выделки из сурового миткаля получается ситец и бельевые ткани.

113

Полуостров Каймана (исп.).

114

Кайманы, к которым относится и распространенный в тропической и субтропической частях Южной Америки (в том числе и в Уругвае) жакаре (Caiman latirostris), отличаются от прочих собратьев по отряду крокодилов меньшими размерами, а также отсутствием костной перегородки между ноздрями и наличием костного панциря не на спине, а на брюхе.

115

Ну и денек (англ.).

116

Что за радость! (исп.).

117

О Боже! (англ.).

118

Фризы — жители Фризских островов в Северном море и прибрежной провинции Фрисландии; этническая группа германской нации; общаются между собой на особом диалекте северонемецкого языка.

119

Ветер (англ.).

120

Баия (или Салвадор) — крупный бразильский порт, центр одноименного штата.

121

Риу-Гранди-ду-Сул — самый южный штат Бразилии.

122

Фрахт — провозная плата за перевоз груза, особенно по воде. Иногда фрахтом называют и сам груз, принятый к перевозке.

123

Здесь: ну! (англ.).

124

Голиаф — персонаж Библии, филистимлянский воин-великан, ставший олицетворением могучего, атлетически сложенного человека.

125

Сейба (хлопковое дерево, шелковистый хлопчатник, бомбакс; Ceiba pentandora) — дерево, дающее шелковистые волокна, которыми набивают подушки и спасательные пояса; достигают огромных размеров — до 45 м в высоту и до 12 м в окружности ствола.

126

Мольтке Хельмут Карл Бернхардт (1800–1891) — выдающийся прусский и немецкий военный деятель, генерал-фельдмаршал, начальник генерального штаба прусской и германской армии (1858–1888), крупнейший теоретик военного искусства.

127

Черт возьми! (исп.).

128

Дай Бог! (исп.).

129

Восстание, мятеж (исп.).

130

О Боже! (исп.).

131

Ах, какая радость! (исп.).

132

Сармьенто Доминго Фаустино (1811–1888) — аргентинский писатель и государственный деятель, в 1869–1874 гг. был президентом страны.

133

Барк — парусное судно с прямым вооружением (то есть с прямоугольными парусами) на всех мачтах, кроме последней, «сухой», несущей косые паруса. Рей — горизонтальное рангоутное дерево, подвешиваемое за середину к мачте и служащее для привязывания к нему прямых парусов. Бизань-мачта — ближайшая к корме мачта судна.

134

Черт возьми! (исп.).

135

Ах, черт! (исп).

136


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "На Рио-де-Ла-Плате"

Книги похожие на "На Рио-де-Ла-Плате" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Карл Май

Карл Май - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате"

Отзывы читателей о книге "На Рио-де-Ла-Плате", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.