» » » Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.


Авторские права

Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Здесь можно скачать бесплатно "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари, издательство Алгоритм-Книга, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Рейтинг:
Название:
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Издательство:
Алгоритм-Книга
Жанр:
Год:
2004
ISBN:
5-9265-0154-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать бесплатно онлайн.



Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.

Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.

Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.






ВЫКАЛИТЬ — В. Маяковский, «Юбилейное» («Рассвет лучища выкалил»).

ВЫКИПЯЧИВАТЬ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («пока выкипячивают, рифмами пиликая»).

ВЫКРЕСАТЬ — Г. Петников, «Из записной книжки 41 года» («выкресает из скал золотистые искры»).

ВЫКРУТ — В. Маяковский, «Хорошо» («мебелях, с бронзовыми выкрутами»).

ВЫКРУТИТЬ — В. Маяковский (по Л. Тимофееву) («выкрутить длинный ус»).

ВЫЛАСКИВАТЬ — В. Маяковский, «Война и мир» («каждый волос выласкиваю»).

ВЫЛЮБИТЬ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («любовница, которую вылюбил Ротшильд»).

ВЫМОЗЖИТЬ — В. Маяковский, «Флейта-позвоночник» («голову вымозжу каменным Невским»).

ВЫМОЛОДИТЬ — В. Маяковский, «Флейта-позвоночник» («вымолоди себя»).

ВЫМУЧИТЬ — В. Маяковский, «Флейта-позвоночник» («вымучивший душу в бреду мою»).

ВЫМЧАТЬ — В. Маяковский, «Киев» («Ширь во всю, не вымчать и перу»).

ВЫМЫЧАТЬ — В. Маяковский, «Владимир Ильич Ленин» («засеченный вымычал негр»).

ВЫНИКНУТЬ — В. Маяковский, «Флейта-позвоночник» («в муке коленопреклоненный выник»).

ВЫПЕСНИТЬ — С. Есенин.

ВЫПРИНА — А. Белый, «Маски» (от глагола «выпирать»).

ВЫПУТАННЫЙ — В. Маяковский, «Про это» («город, выпутанный в дымы трубного леса»).

ВЫРЖАТЬ — В. Маяковский, «Братья-писатели» («пьяной песней душу выржу»).

ВЫСВЕТИТЬ — В. Маяковский, «Разговор с товарищем Лениным» («встал со стула, радостью высвечен»).

ВЫСИНИТЬ — В. Маяковский, «Человек» («лежишь, волоса луною высиня»).

ВЫСЛАВИТЬ — М. Волошин, «Дом поэта» («не выславить на скудном языке»).

ВЫТАРЧИВАТЬ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. I, 14 («вытарчивал угол сарая»).

ВЫТАЯТЬ — В. Маяковский, «Хорошо» (от глагола «таять»: «Двина-река, трупы вытая»).

ВЫТЕЛИТЬ — В. Маяковский, «Гимн взятке» («эдак на двести бабочку вытелю»).

ВЫТИСНУТЬСЯ — А. Н. Толстой, «Петр Первый», кн. I, гл. 4, 19 («вытиснулся в дверь»).

ВЫТОМЛЕН — В. Маяковский, «Люблю» («Я вытомлен лирикой»).

ВЫФРАНТИТЬ — В. Маяковский.

ВЫХВАЛКА — Н. Асеев, «Знаменосец революции» («в отчаянной выхвалке забияки»).

ВЫХВАЩИВАТЬСЯ — В. Маяковский, «Уже» («выхващиваются хвосты»).

ВЫХМУРИТЬСЯ — В. Маяковский, «Флейта-позвоночник» («душа… выйдет… выхмурясь тупенько»).

ВЫЦВЕТИТЬ — М. Волошин, «Дом поэта» («не выцветить, ни кистью на бумаге»).

ВЫШИБАЛИЙ — В. Маяковский («лики вышибальи»).

ВЫЩЕМИТЬ — В. Маяковский, «Война и мир» («кто зубы еще злобой выщемил»).

ВЫЩЕТИНИТЬСЯ — В. Маяковский.

ВЯЗКОСТЬ — М. Ломоносов.

ВЬЮЖИТЬСЯ — Б. Пастернак, «Марбург» («вы в кружеве вьюжитесь»).

ВЬЮНИТЬСЯ — Ф. Достоевский, «Голядкин» (варианты?).

Г

ГАЛДАНИСТЫЙ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 3, 3 («от этой галданистой дамы»).

ГАКТИРОВАННЫЙ — Ф. Достоевский, от франц. gants перчатки.

ГВОЗДЕВЫЙ — И. Сельвинский («был у меня гвоздевый быт»).

ГВОЗДИМЫЕ — В. Маяковский, «Сволочи» («гвоздимые строками, стойте»).

ГВОЗДИНЫЕ — Вяч. Иванов, стихотв., «Гвоздиные язвы».

ГЛАЗАСТОРОГИЙ — В. Хлебников, «Искушение грешника» («глазасторогие козлы»).

ГЛОССОЛАЛИЯ — А. Белый, литерат. термин.

ГЛУБИНЕТЬ — В. Урин («чтоб глубинели недрами сердца»).

ГЛУПИЗМ — В. Ленин.

ГЛУПОТЕЛИЕ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 1 («страдал глупотелием»).

ГЛУПОТЕЛЫЙ — («атакам бессмысленной и глупотелой истомы»).

ГЛУХООТВЕТНЫЙ — Н. Гоголь, «Тарас Бульба» («глухоответная земля»).

ГЛЫБАСТЫЙ — Б. Пастернак, «Мухи мучкапской чайной» («а глыбастые цветы на посуде»).

ГЛЫБКИЙ — Н. Клюев, «Плач по Есенину» («тошнехонько облик кровавый и глыбкий»), позже Мандельштам, «Еще далеко мне до патриарха» («листаю книги в глыбких подворотнях»).

ГЛЫШКИ — Б. Пильняк, «Мать-мачеха» («в передке, совсем избитом снежными глышками»).

ГОГОТЕНЬ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 15 («гоготень доносился из зала»).

ГО-ГУ — Г. Державин, «устрицы го-гу» (с франц. haut gout высокого вкуса).

ГОЛОВОТЯП — М. Салтыков-Щедрин, «История одного города»

ГОЛОЛОБЫЙ — В. Маяковский, «Вот так я сделался собакой» («лицо луны гололобой»).

ГОЛОСАТЫЙ — С. Есенин, «Ямщик» («голосатые запевки»).

ГОЛУБОВОДНАЯ — Н. Языков (о реке).

ГОЛУБОТВЕРДЫЙ — О. Мандельштам, «Преодолев затверженность природы» («голуботвердый глаз проник») и «А. Белому» («с голуботвердой чокаясь рекой»).

ГОРИНОЖ — В. Хлебников («с нависня пан летит, бывало, горинож»); предполагают, что неологизм произведен от украинского выражения «до гори ногами», т. е. вверх ногами, нависень — навес или выступ).

ГОРОРЫТСТВО — Г. Державин (по Л. Тимофееву).

ГОСТИНОПОДОБНЫЙ — Б. Пильняк, «Заволочье» («гостиноподобный лифт пропел»).

ГОСТЬЁ — В. Маяковский, «Про это» («гостье» идет по лестнице»).

ГРАММАТОЕДЫ — В. Белинский («пуристы, грамматоеды и корректоры нападают на язык Гоголя»).

ГРЕЗЭР — И. Северянин, «Фиолетовый транс» («я грезэр»), «Качалка грезэрки» — название стихотворения.

ГРЕЗОФАРС — И. Северянин («я трагедию жизни претворю в грезофарс»).

ГРОБИЗНА — В. Хлебников, «Зангези», плоек. XIV («Гробизны певцом»).

ГРОМАДЬЁ — В. Маяковский («я планов наших люблю громадьё»).

ГРОМОГЛАГОЛЬНЫЙ — В. Бенедиктов.

ГРОМОГОЛОСИЕ — В. Маяковский, «Война и мир» («изоржав громоголосие меди»).

ГРОМОКИПЯЩИЙ — Ф. Тютчев, «Люблю грозу…» («громокипящий кубок с неба»), позже И. Северянин дал название, «Громокипящий кубок» одному из своих стихотворных сборников.

ГРУСТИНЫ — В. Каменский, «Соловей» («в шелестинных грустинах»).

ГРУСТНЯК — В. Хлебников (сравн. ивняк).

ГРЯЗЕОСЕННИЙ — Д. Бурлюк.

ГРЯЗНОГРИВЫЙ — И. Сельвинский, «По душам» («там фашизм грязногривый»).

ГУЛЛЕВО — В. Маяковский, «Барышня и Вудьворт» («Бродвей сдурел — бегня и гуллево»).

ГУМАННОСТЬ — В. Белинский.

ГУСИТСТВОВАТЬ — Б. Пильняк, «Мать-и-мачеха» («в Европе гуситствовал Штейнер»).

ГУТОР — И. Северянин, «Надрубленная сирень» («весенний гутор»).

Д

ДАМАСКОСТАЛЬ — Д. Бурлюк, «Играют старой башне дети» («дамаскостали дряхлость, ржа»).

ДАМИЙ — И. Северянин, «Диссона» («дамьи туалеты пригодны для витрин»).

ДАМЬЁ — В. Маяковский, «Люблю» («дамьё от меня рекетой шарахалось») — сравн. мужичьё.

ДАРБАЛДАЯТЬ — Ф. Достоевский (см. «Неизданный Достоевский» — «Лит. наследство», вып. 83, с. 310. («Записные тетради 1872–1875 гг.).

ДАРОХРАНЕНЬЕ — К. Некрасова, «Разговор со столом» («раскрой дарохраненье лет»).

ДВОРОБРОД — А. Белый, «Московский чудак гл. 1, 20.

ДВУИСКРЕННИЙ — О. Мандельштам, «Исполню дымчатый обряд» («двуискренние сердолики»).

ДВУХМЕТРОВОРОСТЫЙ — В. Маяковский, «О советском паспорте» («как змею двухметроворостую»).

ДЕБРИСТЫЙ — А. Белый, «Котик Летаев» (от слова дебри, «дебристый мир») и «Московский чудак», гл. 3, 13 («дебристый мир»).

ДЕБЮТ — С. Шевырев.

ДЕКАБРЫЙ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («ушел от окон, хмурый, декабрый»).

ДЕРЖАВЕЦ — А. Пушкин, «Медный всадник» («перед державцем полумира»).

ДЕСЯТИЧНООЗНАЧЕННЫЙ — О. Мандельштам, «Стихи о неизвестном солдате» («сквозь эфир десятичноозначенный»).

ДЕТВА — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 1, 14 («на обтесанных плитах подъезда детва» — вместо детвора, дети).

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ — В. Тредьяковский (по Л. Тимофееву).

ДЖЕНТЛЬМЕННИЧАТЬ — Ф. Достоевский.

ДЗЕНЕНЬЕ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 1, 14 («дзененье комариков»).

ДИАГНОЗИТЬ — И. Северянин, «Колокола собора чувств» («врач диагнозит»).

ДИНАСТ — Б. Пастернак, «Урал впервые» («сосны… храня иерархию мохнатых династов»).

ДИССОНА — И. Северянин (название стихотворения).

ДНЕВАТЕЛЬ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 3, 4 («стал он дневатель бульваров»).

ДНЕНОЩНО — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 2, 6 («он трудился дненощно»).

ДОДЕРЮЧИТЬ — А. Белый, стихотв. «Лес» («над лесом гребень додерючит»).

ДОЖДИНКИ — В. Маяковский.

ДОЖДИТЬ — В. Соколовский — поэт пушкинской поры («зачем по скату сей вершины дождишь отрадой красоты»), впрочем, это слово встречается и много ранее — в старинных новгородских рукописях.

ДОКТРИНА — В. Белинский.

ДОЛДОННЫЙ — А. Солженицын, «Август четырнадцатого» («долдонными своими голосами»).

ДОЛОМЕРИЕ — С. Есенин, «Курган Святогора» («уподобен доломерию Эвклида»).

ДОНКИХОТСТВО — Г. Державин, «Фелица» («не донкихотствуешь собой»), см. также К. Фофанов, «Декаденты» и др.

ДОМИРАЮЩИЙ — Л. Н. Толстой, «Война и мир», т. 3, ч. 3, гл. XX(«как пуст бывает домирающий обезматочивший улей»).

ДОМОВИЙ — В. Маяковский, «Про это» («тени меж домовых камней»).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Книги похожие на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Курцио Малапарте

Курцио Малапарте - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.