» » » Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.


Авторские права

Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Здесь можно скачать бесплатно "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари, издательство Алгоритм-Книга, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Рейтинг:
Название:
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Издательство:
Алгоритм-Книга
Жанр:
Год:
2004
ISBN:
5-9265-0154-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать бесплатно онлайн.



Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.

Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.

Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.






ЗВАНЬ — С. Есенин, «Пугачев» («звань к оружью под каждой оконницей»).

ЗВЕЗДИТЬ — И. Северянин, «Колокола собора чувств» («везде мы звездим»).

ЗВЕЗДОНОСНО — О. Мандельштам, «Еще мы жизнью полны» («пишет звездоносно… лиловое чернило»).

ЗВЕЗДООЧИТЫЕ — А. Белый, стихотв., «Под окнам» («вдали иного бытия звездоочитые убранства»).

ЗВЕЗДЬ — В. Маяковский, «Про это» («глядит в удивленьи небесная звездь»).

ЗВЕНЬ — С. Есенин, «Анна Снегина» («приятная хладная звень»).

ЗВЕНЫШКО — Б. Пильняк, «Мать-мачеха» («Ньютон в здании английской культуры только звенышко»).

ЗВОНИСТЫЙ — С. Есенин, «Лисица» («и рассыпал звонистую дробь»).

ЗИМОПИСЬ — Л. Мартынов («Летопись и зимопись твоя»).

ЗВЕРОРЫБИЙ — В. Маяковский, «Париж» («вокруг меня из зверорыбьих морд…»).

ЗВОНКОНОГИЙ — В. Маяковский, «150 000 000» («слов звонконогие гимнасты»).

ЗВУКОЛЮБЕЦ — О. Мандельштам, «Рояль» («звуколюбец, душемутитель»).

ЗВУКОПАС — О. Мандельштам, «От сырой простыни говорящая…» («знать, нашелся на рыб звукопас»).

ЗВУЧАЛЬ — В. Хлебников.

ЗВУЧНОКОПЫТНЫЙ — Н. Языков, «Конь».

ЗЕЛЕНИЗНА — П. Флоренский, «Воспоминания, Пристань и бульвар» («эта зеленизна морской воды»).

ЗЕЛЕНОГРАММА — С. Кирсанов, «Поэма поэтов» /Вдогонку/ («пришлет он зеленограмму»).

ЗЕЛЕНОНОГО — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 2, 7 («зеленоного стрельнула лягушка»).

ЗЕМЛЕПАХ — В. Хлебников («и землепах немеет грозный»), т. 5, с. 99.

ЗЕМЬ — В. Маяковский, «Рабочим Курска» («неизвестно чем распахиваем земь»).

ЗЕРНИТЬСЯ — О. Мандельштам. Из переводов Фр. Петрарки — «Речка разбухшая…» («зернится скорбь в гнезде»).

ЗЛАТОКОЛЕСНЫЙ — А. Белый, «Первое свидание» («златоколесных зодиаков»).

ЗЛАТОКОННЫЙ — Г. Плетников, «Гроза под Петергофом» («и над ватагой златоконной»).

ЗЛАТОЛОБО — В. Маяковский, «Необычайное приключение» («Послушай, златолобо…»).

ЗЛАТООРДНЫЙ — Н. Клюев, стихотв., «Ленин» («Борис, златоордный мурза»).

ЗЛАТОУСТЕЙШИЙ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («Я, златоустейший, чье каждое слово»).

ЗЛАТОШВЕЙНЫЙ — В. Тредьяковский.

ЗЛОПЫХАТЕЛЬСТВО — М. Салтыков-Щедрин.

ЗМЕЕНОГИЙ — А. Белый, «Первое свидание» («златоголовый, змееногий»).

ЗНАКОМОСТЬ — Б. Пастернак, «Волны» («опять знакомостью напева»).

ЗНОЙТЬСЯ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 3, 4 («перегусты зноилися облаком»).

ЗОИЛИАДЫ — Вяч. Иванов (посвящ. Чуковскому в «Чукоккале»): («зоилиады и занозы»).

ЗОЛОТОПИСЬМО — В. Хлебников («крылышкуя золотописьмом тончайших жил»).

ЗОЛОТОРОЖДЕННЫЙ — В. Маяковский, «Письмо тов. Кострову…» («взвивается слава золоторожденной кометой»).

ЗОРЕВОЛОСЫЙ — К. Некрасова, «Отрывок» («зореволосая сидела девица»).

И

ИГРАНИЕ — В. Маяковский, «Тамара и демон» («воды и пены играние»).

ИДЕИШКА — С. Кирсанов, «Поэма поэтов» /Поэтесса/.

ИЗВЕСЕЛИТЬ — В. Маяковский, «Германия» («мы еще извеселим берлинские улицы»).

ИЗВЕСТНЯКОВИТЬСЯ — Б. Пильняк, «Мать-мачеха» («Англия замирает… известняковится»).

ИЗВЕТЛИВЫЙ — О. Мандельштам, «Стихи о неизвестном солдате» («До чего ж эти звезды изветливы»).

ИЗВИВНЫЙ — В. Лидин, «У художников» («извивную, длинную фигуру трагика Каратыгина»).

ИЗВИНЯЮСЬ — И. Гончаров, в письме к Достоевскому («опять тысячу раз извиняюсь»).

ИЗДЕТСКИЙ — П. Флоренский, «Воспоминания. Пристань и бульвар» («этому издетскому нежному чувству»).

ИЗДИНАМИТИТЬ — В. Маяковский («а еще и издинамитить старое»).

ИЗДЫБЛЕННЫЙ — В. Маяковский, «Про это» («каждым острием издыбленного в ужас волоса»).

ИЗДЫМИТЬСЯ — В. Маяковский, «Флейта-позвоночник» («издымится мясо дьявола»).

ИЗИЗДЕВАТЬСЯ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («досыта изиздеваюсь, нахальный и едкий»).

ИЗОБРАЗИСТ — Н. Асеев, «Знаменосец революции» («мужицкого образа изобразист»).

ИЗОМЛЕТЬ — Н. Асеев, «Заплыв» («разве можно в мечтах изомлеть»).

ИЗОРЖАТЬ — В. Маяковский, «Война и мир» («грохотом изоржав»).

ИЗОХАННЫЙ — В. Маяковский, «Флейта-позвоночник» («выполоскать горло сердцу изоханному»).

ИЗРАДИИТЬ — В. Маяковский, «Париж» («твой израдиило лоб»).

ИЗРОСШИЙ — В. Маяковский, «Про это» (вариант) — («разметал изросшие волосы»).

ИЗРЫДАТЬСЯ — А. Фет («изрыдалась осенняя ночь»).

ИЗЫГРАТЬ — В. Маяковский, «Стих резкий о рулетке…» («если всю доску изыграть эту»).

ИЗЫСК — И. Северянин, «Мороженое из сирени» («пора популярить изыски»).

ИКАРИН — В. Маяковский, «Москва — Кенигсберг» («конец крылам икариным»).

ИКОННЫЙ — С. Есенин («твой иконный и строгий лик»).

ИМЕНИННИТЬ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («каждое слово имениннит тело…»).

ИНДЕВЬ — С. Есенин, «Песнь о великом походе» («в берег бьет вода пенной индевью»).

ИНТУИТ — И. Северянин («я, самоучка-интуит»).

ИРОНЯЩИЙ — И. Северянин, «Уайльд» («без слез рыдал иронящий Уайльд»).

ИСКОПАЕМОХВОСТАТЫЙ — В. Маяковский, «Во весь голос» («чудовищ ископаемохвостатых»).

ИСКРЕЖЕЩЕННЫЙ — В. Маяковский, «Про это» («зубом искрежещенным в звериный лязг»).

ИСКРЕСТИТЬСЯ — В. Маяковский, «Голосуем за непрерывку» («искрестилась толпа»).

ИСКРОКИПУЧИЙ — Н. Языков, «Ау!» («искрокипучее вино»).

ИСПАВЛИНИТЬСЯ — В. Маяковский («цветы испавлинятся в каждом окошке»).

ИСПЕПЕЛИМО — Н. Асеев, «Стихи о Гоголе. Родина. Конец» («слово навеки не испепелимо»).

ИСПЕРЧЕННЫЙ — В. Маяковский («инцидент исперчен»).

ИСПЕШЕХОДИТЬ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («грудь испешеходили, чахотки площе»).

ИСПЛЕНЕННЫЙ — В. Маяковский, «Владимир Ильич!» («везде, где народ испленен»).

ИСПОДТИШЕЧНЫЙ — В. Шершеневич, «Содержание плюс горечь» («хоть один поцелуй исподтишечной украдкой»).

ИСПРОМОЗГЛОСТЬ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1. 1 («тащился с ведром испромозглости»).

ИСПРЫСКАТЬСЯ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 1, 14 («камни и крыши испрыскались дождичком»).

ИССВЕРЛИТЬ — В. Маяковский (по Л. Тимофееву).

ИССЕДЕВШИЙ — В. Маяковский, «Про это» («разметал поседевшие волосы»).

ИССЛЕЗЕННЫЙ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («окровавив исслезенные веки»).

ИССМЕЯТЬСЯ — В. Хлебников, «Заклятие смехом» («о, иссмейся рассмеяльно»).

ИССОБАЧИТЬСЯ — М. Салтыков-Щедрин, «Верный трезор» («совсем он с тех пор иссобачился»).

ИСТЛЕВАТЬ — Н. Языков («истаевать в твоей любви»). Позже В. Брюсов, «Последние мечты» («душа истаевает»).

ИСТЕМНИТЬ — В. Маяковский («Тенью истемня весенний день») и «Про это» («эта тема день истемнила»).

ИСТОРЖЕННЫЙ — А. Пушкин, «Из А. Шенье» («исторженные пни высоко громоздит»).

ИСХЛОПАНО — В. Маяковский, «Про это» («Дверье крыло… исхлопано»).

ИСЦЕЛОВАТЬ — В. Маяковский, «Флейта-позвоночник» («цепь исцелую во мраке каторги»).

ИСЧОКАННЫЙ — В. Маяковский, «Про это» («в тостах стаканы исчоканы»).

ИСШЕЛЕСТИТЬ — В. Маяковский, «Париж» («исшелестен тысячей шин»).

ИТАЛЬЯНИТЬСЯ — О. Мандельштам, «Возможна ли женщине мертвой хвала?» («смеясь, итальянясь, русея»).

ИУДИТЬ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («небо опять иудит»).

ИЮЛИТЬ — В. Маяковский.

К

КАЛЕКШИ — В. Маяковский, «Есенину» («но скажите вы — калеки и калекши»).

КАМЕНОСЕЧЕЦ — Г. Державин (по Л. Тимофееву).

КАНОННЫЙ — Б. Пильняк, «Мать-мачеха» («Англия — канонная страна»).

КАПИТАЛОПОСЛУШНЫЙ — В. Ленин.

КАПЛЕРОСНЫЙ — В. Тредьяковский.

КАРЛИЧИЙ — О. Мандельштам, «На доске малиновой…» («карличья, в ушастых шапках, стая»).

КАРНАВАЛИЗАЦИЯ — М. Бахтин, «Проблемы поэтики Достоевского» (литературоведческий термин).

КАРТАВКА — Ф. Достоевский.

КИПЯТКОВЫЙ С. Есенин, «Все живое особой метой» («этих дней кипятковая вязь»).

КЛЕНЕНОЧЕК — С. Есенин, «Там, где капустные грядки» («клененочек маленький матке зеленое вымя сосет»).

КЛЕНОХОД — И. Северянин, «Фиолетовый транс» («безумным жестом остолблен кленоход»).

КЛОБУЧЬЕ — А. К. Толстой, «Боривой» («утекай, клобучье племя»).

КЛОПОВАТЫЙ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 3, 5 («дом клоповатого цвета»).

КОАЛИЦИЯ — С. Шевырев.

КОММУНИЗМ — М. Петрашевский, «Карманный словарь иностранных слов», 1845 г.

КОМПЛИМЕНТЩИНА — В. Маяковский, «Германия» («комплиментщины официальной болтовня»).

КОМСОМАЛЬЧИК — В. Маяковский, «Стихотворение о проданной телятине» («комсомальчик ручку протягивает»).

КОНФУЗИОНИЗМ — В. Ленин.

КОРШУННИЦА — О. Мандельштам, «Грифельная ода» («и ночь-коршунница»).

КОСМАТОВЛАСЫЙ — В. Хлебников, «Зверинец» («косматовласый Иванов»).

КОСТРЕВАТЫЙ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 3, 26 («прошел костреватый мужчина»).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Книги похожие на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Курцио Малапарте

Курцио Малапарте - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.