Гильермо Инфанте - Три грустных тигра
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Три грустных тигра"
Описание и краткое содержание "Три грустных тигра" читать бесплатно онлайн.
«Три грустных тигра» (1967) — один из лучших романов так называемого «латиноамериканского бума», по праву стоящий в ряду таких произведений, как «Игра в классики» Хулио Кортасара и «Сто лет одиночества» Гарсии Маркеса. Это единственный в своем роде эксперимент — опыт, какого ранее не знала испаноязычная литература. Сага о ночных похождениях трех друзей по ночной предреволюционной Гаване 1958 года озаглавлена фрагментом абсурдной скороговорки, а подлинный герой этого эпического странствия — гениальный поэт, желающий быть «самим языком».
В 1965 году Кабрера Инфанте, крупнейший в стране специалист по кино, руководитель самого громкого культурного журнала первого этапа Кубинской революции «Лунес де революсьон», уехал с Кубы навсегда и навсегда остался яростным противником социалистического режима. Сначала идиологические препятствия, а позже воздействие исторической инерции мешали «Трем грустным тиграм» появиться на русском языке ранее.
37
Ситуация немой комедии: удар и дубинка; буквально: шлепок и палка.
38
В оригинале по-испански.
39
Gaselier, лампа, подвешенная под потолком, с несколькими источниками света. От «газ» и chandelier, подсвечник.
40
В оригинале по-итальянски. Фальцет.
41
Блюз — песни негров Юга США.
42
В оригинале по-итальянски. Буквально, поленом.
43
Long Playing, фонографическая пластинка протяженного звучания.
44
Непереводимая на испанский игра слов, существительных сапе и stick, обозначающих «трость», и глагола to stick, клеить, прикреплять.
45
В оригинале по-французски. Чуткость.
46
Языковая игра, основанная на близости слова «женщины» слову women, по-английски обозначающему «женщины».
47
Intelligence Quotient. Коэффициент умственного развития.
48
Литературная аллюзия, к которым сеньора Кэмпбелл также питает пристрастие. В данном случае речь идет о романе Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» и его персонаже Пятнице, по-английски он мужчина.
49
Женский род от Straight-Man, антагониста комика в водевиле.
50
В оригинале по-французски. Совсем недалекая.
51
Sic.
52
В оригинале по-французски. Знаток.
53
В оригинале по-гречески. Буквально, народ.
54
Sic.
55
В оригинале по-французски. Буквально, и прочие.
56
В оригинале по-французски. Двусмысленность.
57
Вероятно, речь идет о «Бельгийском доме», книжном магазине в Старой Гаване.
58
Французские издательства, публикующие по-английски романы сомнительного свойства.
59
United Kingdom, аббревиатура Соединенного Королевства.
60
В оригинале по-французски. Плотская прелюдия.
61
Фильм Элиа Казана. На Кубе шел под названием «Кукла из плоти».
62
Sic. В оригинале по-французски.
63
Секс, Звук и Свет. Имеются в виду светотехника и стереофония, применяемые для извлечения выгоды в туристическом бизнесе. По-французски.
64
Знаменитый пират китайских морей.
65
Подразумевается знаменитая повесть Николая Гоголя «Нос».
66
Непереводимая игра слов. Walking stick означает буквально «палка для ходьбы». В оригинале по-английски.
67
Еще одна игра слов, плохо поддающаяся переводу.
68
Непристойная игра понятий.
69
В оригинале по-французски. Говорят.
70
В оригинале по-французски. Не.
71
От фр. любимый.
72
Специально (лат.).
73
Не путать с той «Свиной отбивной», которая наряду со «Шлангом», «Погоняйлом», «Кинг-сайзом» и «Третьей ногой» составляет первую пятерку в байках гаванского сексуального дна. Примеч. автора.
74
Кармашке (фр.).
75
Здесь: видимость (итал.).
76
Avis au traducteur: Monsieur, Vous pouvez traduire le titre — «Chasse au Vieil Homme», S. V. P. — L’Auteur.
77
Золотого сечения (лат.).
78
Обман зрения (фр.).
79
В дополнение (фр.); бельведер (англ.).
80
Небольшой грех (итал.).
81
Выходят все (лат.) кроме Гамлета (англ.).
82
Самый-самый (англ.).
83
Здесь, здесь, здесь (англ.; нем.; фр.).
84
«Два брата» (англ.).
85
От англ. — «Я собственной персоной».
86
Присуждены к чему вы?
К аду — вечно.
Так как же ты из ада отлучился?
Мой ад везде! (англ.). Пер. Н. Амосовой.
87
«Ни лунные, ни солнечные сферы,
Ни суша, ни воды на земле,
Ни воздух, ни несущиеся в бесконечном пространстве
Ветры не вечны:
Лишь ты одно, искусство! Лишь ты!» (англ.)
88
«Презерватив — механический барьер, используемый мужчиной».
89
«Семь возрастов женщины».
90
Здесь: ступайте с богом! (англ.). Омоним словосочетания «божественная скорость».
91
Завтра будет слишком поздно (итал.).
92
Образ жизни (искаж. англ.); ink — чернила (англ.).
93
Убивающий время (англ.).
94
Полцарства за корову (англ.).
95
От англ. popularity — популярность и hilarity — радость.
96
Первая строка из поэмы T. С. Элиота «Бернт Нортон» (1936): «Настоящее и прошедшее».
97
Искаженное старофранцузское выражение «Honi soit qui mal y pense» — «Позор думающему дурное об этом» — девиз ордена Подвязки.
98
Что я? Шут? Плохой игрок? (англ.)
99
Что ты? Гадатель? (англ.)
100
Быть может, быть может, быть может (англ.).
101
У вас нет чести? (англ.).
102
«У добрых сила правды иссякла». Здесь и далее перевод «Второго пришествия» Г. Кружкова.
103
«А злые будто бы остервенились».
104
У Зверя сила правды иссякла, а слова будто бы остервенились.
105
Все рушится, основа расшаталась.
106
Игравший грудью, игравший джаз (англ.).
107
Решение мудреца — поллюция пажа (фр.).
108
Квартал красных фонарей (англ.).
109
Очень медленно (фр.).
110
Игра на арфе в темноте (англ.).
111
Хорошо темперированный Клайбер. Клайберовская ночная серенада. Наш оплот (нем.).
112
Бранденбург — наш оплот. Ничего хорошего. Приди, сладкая смерть (нем.; англ.; нем.).
113
Приблизительно; репетировать (нем.; англ.; фр.).
114
Опошлить память о великом человеке (итал.).
115
Негодяи (итал.).
116
Вице-президентами (англ.).
117
Кит? В смысле, где? (англ.)
118
Подруги. Сладостные сиськи (итал.; англ.).
119
Где щетки не боятся чистить (англ.).
120
Где Расселы страшатся думать (англ.).
121
Когда труды сойдутся. Когда слова сойдутся (англ.).
122
Весь Париж (фр.).
123
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Три грустных тигра"
Книги похожие на "Три грустных тигра" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Гильермо Инфанте - Три грустных тигра"
Отзывы читателей о книге "Три грустных тигра", комментарии и мнения людей о произведении.