» » » » Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь


Авторские права

Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь

Здесь можно скачать бесплатно "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь
Рейтинг:
Название:
Большой эсперанто-русский словарь
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Большой эсперанто-русский словарь"

Описание и краткое содержание "Большой эсперанто-русский словарь" читать бесплатно онлайн.



Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.






emir||o эми́р; ~a эми́рский; ~ej·o форма, ранее употреблявшаяся в значении «эмират» (= emirlando); на наш взгляд эта форма должна переводиться как «резиденция эмира»; ~uj·o см. emirlando.

emir·land·o эмира́т (территория, управляемая эмиром); Unuiĝintaj Arabaj E~j Объединённые Ара́бские Эмира́ты.

emisar(i)·oсомнит. эмисса́р; посла́нник; посла́нец; лазу́тчик (= sendito).

emisi||i vt 1. фин. эмити́ровать, пуска́ть в обраще́ние; 2. физ. эмити́ровать, испуска́ть, излуча́ть; ~o 1. фин. эми́ссия, вы́пуск (денежных знаков и т.п.); 2. физ. эми́ссия, испуска́ние, излуче́ние; stimulita ~o вы́нужденное, возбуждённое, индуци́рованное излуче́ние; стимули́рованная эми́ссия; ~a эмиссио́нный; ~ant·o эмите́нт; ~il·o сомнит., см. emitoro.

emitor||oэл. эми́ттер; ~a эми́ттерный.

Emm·a Э́мма (жен. имя).

emoci||i vt волнова́ть, разволнова́ть, взволнова́ть; ~o эмо́ция, волне́ние, пережива́ние; ~a эмоциона́льный т.е. волную́щий; ~a gesto эмоциона́льный жест; ~iĝ·i волнова́ться, разволнова́ться, взволнова́ться; (за)пережива́ть; ~iĝ·o эмоциона́льный подъём; ~iĝ·em·a эмоциона́льный т.е. легко́ возбуди́мый; ~iĝema karaktero эмоциона́льный хара́ктер; ~it·a взволно́ванный.

emoci·plen·a перепо́лненный эмо́циями, по́лный эмо́ций, эмоциона́льный, взволно́ванный.

emoci·vek·a волну́ющий.

Empedokl·o Эмпедо́кл (др.-греч. учёный).

empen·oав. хвостово́е опере́ние (киль со стабилизатором = vosto).

empeneron·o 1. ав. руль высоты́; ср. direkterono; 2. редк., см. horizontala rudro.

empetr·oбот. ворони́ка, водяни́ка, ши́кша; nigra ~ ворони́ка чёрная.

empiem·oмед. эмпие́ма, скопле́ние гно́я, гнойни́к (в естественной полости); ср. absceso.

empir·oиск. ампи́р.

empire·oмиф. эмпире́й.

empireŭm·oсомнит. слово, зафиксированное в PIV в значении «сивушный запах» (= fuzela odoro), но отсутствующее в NPIV; в некоторых источниках оно переводится как «запах гари» (= brulodoro).

empiri||o эмпири́я, о́пыт (но не эксперимент!); ~a эмпири́ческий, осно́ванный на (пра́ктическом) о́пыте; ~e эмпири́чески; ~aĉ·a эмпири́ческий (ненаучный, не имеющий теоретического обоснования = empiria); ~ism·o эмпири́зм; ~ist·o эмпи́рик т.е. сторо́нник эмпири́зма; ~ul·o эмпи́рик т.е. пра́ктик.

empirism·oсм.empiriismo.

empirist·oсм.empiriisto.

empori·oист. эмпо́рий, торго́вый го́род.

emu·oсм.dromiceo.

emulsi||o эму́льсия (тж. фот.); ~a эмульсио́нный; ~i vt эмульги́ровать, преврати́ть в эму́льсию, образова́ть эму́льсию из; ~ant·(aĵ)·o эмульга́тор; ~az·o хим. эмульси́н; ~ebl·o эмульги́рующая спосо́бность, спосо́бность к эмульги́рованию; ~il·o эму́льсор; ~oid·o эмульсо́ид.

emulsi(i)n·o, emulsinaz·oсм.emulsiazo.

en prep в (употребляется для выражения ряда обстоятельственных значений, прежде всего, для обозначения места и времени; может переводиться также некоторыми другими русскими предлогами или беспредложными обстоятельственными оборотами); ~ la urbo в го́роде; ~ la urbon в го́род; ~ arbaro в лесу́; ~ arbaron в лес; ~ nova palto в но́вом пальто́; pomarbo ~ florado я́блоня в цвету́; ~ malproksimeco вдали́, вдалеке́; ~ soleco в одино́честве (= solece); ~ lundo в понеде́льник (= lunde); ~ la pasinta jaro в про́шлом году́ (= pasintjare); ~ printempo весно́й (= printempe); ~ malbona vetero в плоху́ю пого́ду; ~ alia maniero други́м спо́собом, в друго́й мане́ре (= alimaniere); unu fojon ~ la tago оди́н раз в (или за) день (= unu fojon tage); ~ la daŭro de unu monato в тече́ние (или в продолже́ние) одного́ ме́сяца; ~ akompano de iu в сопровожде́нии кого́-л.; fari ĉion ~ kvar tagoj сде́лать всё в (или за) четы́ре дня; malaperi ~ unu momento исче́знуть в оди́н моме́нт; Esperanto ~ dek horoj эспера́нто за де́сять часо́в; ~ libereco на свобо́де; vivi ~ mizero жить в нужде́; veni ~ granda nombro прийти́ в большо́м коли́честве; labori ~ ŝvito работа́ть в поту́; morti ~ turmentoj умере́ть в му́ках; disflugiĝi kiel polvo ~ vento разлете́ться как пыль на ветру́ (или по ве́тру); kunpremi la manon ~ pugnon сжать ру́ку в кула́к; ~ (la) nomo de во и́мя, от и́мени (= je (la) nomo de); ~ kelkaj saltoj в не́сколько прыжко́в, не́сколькими прыжка́ми (= per kelkaj saltoj); rompi ion ~ pecetojn разби́ть что-л. на кусо́чки (= rompi ion al pecetoj); malfermi la pordon ~ plena larĝo откры́ть дверь на по́лную ширину́; mi vidis lin ~ laboro я ви́дел его́ в рабо́те, я ви́дел его́ за рабо́той; libro ~ la rusa lingvo кни́га на ру́сском языке́ (= ruslingva libro); traduki ~ la rusan перевести́ на ру́сский; dividi kukon ~ ses partojn раздели́ть пиро́г на шесть часте́й; disiĝi ~ polvon рассы́паться в прах; li vidis ~ mi sian amikon он ви́дел во мне своего́ дру́га; envenis la urbestro ~ propra persono вошёл градонача́льник со́бственной персо́ной; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставкой в-: en/skribi вписа́ть; en/spiri вдыха́ть; en/salti впры́гнуть, вскочи́ть; en/gluti проглоти́ть, заглоти́ть; en/poŝigi положи́ть в карма́н, прикарма́нить; en/seliĝi сесть в седло́; en/teni вмеща́ть, содержа́ть; en/radikigi укорени́ть; ~a вну́тренний (= interna); ~e внутри́ (= interne); ~e·n внутрь (= internen); ~ig·i внести́; ввести́; вложи́ть; внедри́ть; заста́вить прони́кнуть внутрь; ~ig·o, ~ig·ad·o внесе́ние; введе́ние; ввод (тж. инф.) вкла́дывание, внедре́ние; ~ig·aĵ·o инф. входны́е да́нные; ~ig·il·o тех., инф. устро́йство (для) вво́да; вво́дное устро́йство (= eniga aparato); ~iĝ·i погрузи́ться; углуби́ться; внедри́ться; вда́ться; прони́кнуть внутрь; ~iĝ·o погруже́ние; углубле́ние; внедре́ние; проникнове́ние внутрь; ~ing·ig·i см. ingi; ~uj·ig·i положи́ть, помести́ть, убра́ть (в футляр и т.п.).

-en- Iспец. суффикс, обозначающий в зоологической номенклатуре подсемейство: cerv/en/oj живо́тные подсеме́йства со́бственно оле́ней.

-en- IIсловообразовательный элемент -ен, обозначающий в химической номенклатуре углеводород с двойной связью: buteno буте́н; propeno пропе́н; обычно данный псевдосуффикс считается частью корня и выделяется только в спец. словарях; ср. -an- II, -in- II.

en·o ие́на (денежная единица в Японии = jeno II).

en·abism·iĝ·i па́дать, погружа́ться в бе́здну.

enad·oорн. кли́нтух; ср. arbokolombo.

en·akv||ig·i помести́ть (или погрузи́ть) в во́ду; ~iĝ·i погрузи́ться в во́ду.

enalag·o стилисти́ческая фигу́ра, заключа́ющаяся в измене́нии согласова́ния ме́жду граммати́ческими элеме́нами.

en·am||iĝ·i (al iu, je iu, иногда en iun) влюби́ться (в кого-л.); ~iĝ·o влюблённость.

enant·o 1. бот. оме́жник; ср. felandrio; 2. орн. ка́менка.

enantem·oмед. энате́ма, сыпь (на слизистых оболочках); ср. ekzantemo.

enantiomorf||aфиз., хим. энантиомо́рфный; ~ec·o энантиомо́рфность; ~i·o, ~ism·o энантиоморфи́зм.

enantiotrop||aфиз., хим. энантиотро́пный; ~ec·o энантиотро́пность; ~i·o, ~ism·o энантиотропи́я.

enantioz·o стилисти́ческая фигу́ра, заключа́ющаяся в совме́стном употребле́нии противополо́жных по смы́слу слов.

en·arkiv·ig||i сдать, положи́ть, помести́ть в архи́в; архиви́ровать; ~o архиви́рование, архива́ция.

en·aŭt||ig·i посади́ть в автомоби́ль; погрузи́ть, занести́ в автомоби́ль; ~iĝ·i сесть в автомоби́ль.

en·balzam·ig||iсм.balzami .1; ~oсм.balzamado.

en·barel·ig·i положи́ть, помести́ть, нали́ть в бо́чку, в бо́чки.

en·bat||i vt вбить, вколоти́ть; ~ad·o вбива́ние, вкола́чивание.

en·blov·i vt вдуть; перен. вдохну́ть, влить; ~ fortojn en iun вдохну́ть си́лы в кого́-л.

en·botel·ig·i нали́ть в буты́лку; разли́ть по буты́лкам; помести́ть, засу́нуть в буты́лку (или буты́лки).

en·bot·ig·i: ~ la piedojn вдеть (или всу́нуть) но́ги в сапоги́; ~ la krurumojn de la pantalono запра́вить брю́ки в сапоги́.

en·brak·ig||iсм.brakumi; ~oсм.brakumo.

en·buĝet·ig·i ввести́, вста́вить, заложи́ть в бюдже́т.

en·bus·iĝ·i сесть в авто́бус.

en·buŝ||aĵ·oсм.mordaĵo .2; ~ig·i (за)су́нуть, положи́ть, вста́вить в рот, в же́рло, в ду́ло, в отве́рстие; ввести́ в у́стье; ~iĝ·i прони́кнуть, войти́, вста́виться в рот, в ду́ло, в отве́рстие; войти́ в ру́сло.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Большой эсперанто-русский словарь"

Книги похожие на "Большой эсперанто-русский словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Борис Кондратьев

Борис Кондратьев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь"

Отзывы читателей о книге "Большой эсперанто-русский словарь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.