Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Большой эсперанто-русский словарь"
Описание и краткое содержание "Большой эсперанто-русский словарь" читать бесплатно онлайн.
Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.
emir||o эми́р; ~a эми́рский; ~ej·o форма, ранее употреблявшаяся в значении «эмират» (= emirlando); на наш взгляд эта форма должна переводиться как «резиденция эмира»; ~uj·o см. emirlando.
emir·land·o эмира́т (территория, управляемая эмиром); Unuiĝintaj Arabaj E~j Объединённые Ара́бские Эмира́ты.
emisar(i)·oсомнит. эмисса́р; посла́нник; посла́нец; лазу́тчик (= sendito).
emisi||i vt 1. фин. эмити́ровать, пуска́ть в обраще́ние; 2. физ. эмити́ровать, испуска́ть, излуча́ть; ~o 1. фин. эми́ссия, вы́пуск (денежных знаков и т.п.); 2. физ. эми́ссия, испуска́ние, излуче́ние; stimulita ~o вы́нужденное, возбуждённое, индуци́рованное излуче́ние; стимули́рованная эми́ссия; ~a эмиссио́нный; ~ant·o эмите́нт; ~il·o сомнит., см. emitoro.
emitor||oэл. эми́ттер; ~a эми́ттерный.
Emm·a Э́мма (жен. имя).
emoci||i vt волнова́ть, разволнова́ть, взволнова́ть; ~o эмо́ция, волне́ние, пережива́ние; ~a эмоциона́льный т.е. волную́щий; ~a gesto эмоциона́льный жест; ~iĝ·i волнова́ться, разволнова́ться, взволнова́ться; (за)пережива́ть; ~iĝ·o эмоциона́льный подъём; ~iĝ·em·a эмоциона́льный т.е. легко́ возбуди́мый; ~iĝema karaktero эмоциона́льный хара́ктер; ~it·a взволно́ванный.
emoci·plen·a перепо́лненный эмо́циями, по́лный эмо́ций, эмоциона́льный, взволно́ванный.
emoci·vek·a волну́ющий.
Empedokl·o Эмпедо́кл (др.-греч. учёный).
empen·oав. хвостово́е опере́ние (киль со стабилизатором = vosto).
empeneron·o 1. ав. руль высоты́; ср. direkterono; 2. редк., см. horizontala rudro.
empetr·oбот. ворони́ка, водяни́ка, ши́кша; nigra ~ ворони́ка чёрная.
empiem·oмед. эмпие́ма, скопле́ние гно́я, гнойни́к (в естественной полости); ср. absceso.
empir·oиск. ампи́р.
empire·oмиф. эмпире́й.
empireŭm·oсомнит. слово, зафиксированное в PIV в значении «сивушный запах» (= fuzela odoro), но отсутствующее в NPIV; в некоторых источниках оно переводится как «запах гари» (= brulodoro).
empiri||o эмпири́я, о́пыт (но не эксперимент!); ~a эмпири́ческий, осно́ванный на (пра́ктическом) о́пыте; ~e эмпири́чески; ~aĉ·a эмпири́ческий (ненаучный, не имеющий теоретического обоснования = empiria); ~ism·o эмпири́зм; ~ist·o эмпи́рик т.е. сторо́нник эмпири́зма; ~ul·o эмпи́рик т.е. пра́ктик.
empirism·oсм.empiriismo.
empirist·oсм.empiriisto.
empori·oист. эмпо́рий, торго́вый го́род.
emu·oсм.dromiceo.
emulsi||o эму́льсия (тж. фот.); ~a эмульсио́нный; ~i vt эмульги́ровать, преврати́ть в эму́льсию, образова́ть эму́льсию из; ~ant·(aĵ)·o эмульга́тор; ~az·o хим. эмульси́н; ~ebl·o эмульги́рующая спосо́бность, спосо́бность к эмульги́рованию; ~il·o эму́льсор; ~oid·o эмульсо́ид.
emulsi(i)n·o, emulsinaz·oсм.emulsiazo.
en prep в (употребляется для выражения ряда обстоятельственных значений, прежде всего, для обозначения места и времени; может переводиться также некоторыми другими русскими предлогами или беспредложными обстоятельственными оборотами); ~ la urbo в го́роде; ~ la urbon в го́род; ~ arbaro в лесу́; ~ arbaron в лес; ~ nova palto в но́вом пальто́; pomarbo ~ florado я́блоня в цвету́; ~ malproksimeco вдали́, вдалеке́; ~ soleco в одино́честве (= solece); ~ lundo в понеде́льник (= lunde); ~ la pasinta jaro в про́шлом году́ (= pasintjare); ~ printempo весно́й (= printempe); ~ malbona vetero в плоху́ю пого́ду; ~ alia maniero други́м спо́собом, в друго́й мане́ре (= alimaniere); unu fojon ~ la tago оди́н раз в (или за) день (= unu fojon tage); ~ la daŭro de unu monato в тече́ние (или в продолже́ние) одного́ ме́сяца; ~ akompano de iu в сопровожде́нии кого́-л.; fari ĉion ~ kvar tagoj сде́лать всё в (или за) четы́ре дня; malaperi ~ unu momento исче́знуть в оди́н моме́нт; Esperanto ~ dek horoj эспера́нто за де́сять часо́в; ~ libereco на свобо́де; vivi ~ mizero жить в нужде́; veni ~ granda nombro прийти́ в большо́м коли́честве; labori ~ ŝvito работа́ть в поту́; morti ~ turmentoj умере́ть в му́ках; disflugiĝi kiel polvo ~ vento разлете́ться как пыль на ветру́ (или по ве́тру); kunpremi la manon ~ pugnon сжать ру́ку в кула́к; ~ (la) nomo de во и́мя, от и́мени (= je (la) nomo de); ~ kelkaj saltoj в не́сколько прыжко́в, не́сколькими прыжка́ми (= per kelkaj saltoj); rompi ion ~ pecetojn разби́ть что-л. на кусо́чки (= rompi ion al pecetoj); malfermi la pordon ~ plena larĝo откры́ть дверь на по́лную ширину́; mi vidis lin ~ laboro я ви́дел его́ в рабо́те, я ви́дел его́ за рабо́той; libro ~ la rusa lingvo кни́га на ру́сском языке́ (= ruslingva libro); traduki ~ la rusan перевести́ на ру́сский; dividi kukon ~ ses partojn раздели́ть пиро́г на шесть часте́й; disiĝi ~ polvon рассы́паться в прах; li vidis ~ mi sian amikon он ви́дел во мне своего́ дру́га; envenis la urbestro ~ propra persono вошёл градонача́льник со́бственной персо́ной; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставкой в-: en/skribi вписа́ть; en/spiri вдыха́ть; en/salti впры́гнуть, вскочи́ть; en/gluti проглоти́ть, заглоти́ть; en/poŝigi положи́ть в карма́н, прикарма́нить; en/seliĝi сесть в седло́; en/teni вмеща́ть, содержа́ть; en/radikigi укорени́ть; ~a вну́тренний (= interna); ~e внутри́ (= interne); ~e·n внутрь (= internen); ~ig·i внести́; ввести́; вложи́ть; внедри́ть; заста́вить прони́кнуть внутрь; ~ig·o, ~ig·ad·o внесе́ние; введе́ние; ввод (тж. инф.) вкла́дывание, внедре́ние; ~ig·aĵ·o инф. входны́е да́нные; ~ig·il·o тех., инф. устро́йство (для) вво́да; вво́дное устро́йство (= eniga aparato); ~iĝ·i погрузи́ться; углуби́ться; внедри́ться; вда́ться; прони́кнуть внутрь; ~iĝ·o погруже́ние; углубле́ние; внедре́ние; проникнове́ние внутрь; ~ing·ig·i см. ingi; ~uj·ig·i положи́ть, помести́ть, убра́ть (в футляр и т.п.).
-en- Iспец. суффикс, обозначающий в зоологической номенклатуре подсемейство: cerv/en/oj живо́тные подсеме́йства со́бственно оле́ней.
-en- IIсловообразовательный элемент -ен, обозначающий в химической номенклатуре углеводород с двойной связью: buteno буте́н; propeno пропе́н; обычно данный псевдосуффикс считается частью корня и выделяется только в спец. словарях; ср. -an- II, -in- II.
en·o ие́на (денежная единица в Японии = jeno II).
en·abism·iĝ·i па́дать, погружа́ться в бе́здну.
enad·oорн. кли́нтух; ср. arbokolombo.
en·akv||ig·i помести́ть (или погрузи́ть) в во́ду; ~iĝ·i погрузи́ться в во́ду.
enalag·o стилисти́ческая фигу́ра, заключа́ющаяся в измене́нии согласова́ния ме́жду граммати́ческими элеме́нами.
en·am||iĝ·i (al iu, je iu, иногда en iun) влюби́ться (в кого-л.); ~iĝ·o влюблённость.
enant·o 1. бот. оме́жник; ср. felandrio; 2. орн. ка́менка.
enantem·oмед. энате́ма, сыпь (на слизистых оболочках); ср. ekzantemo.
enantiomorf||aфиз., хим. энантиомо́рфный; ~ec·o энантиомо́рфность; ~i·o, ~ism·o энантиоморфи́зм.
enantiotrop||aфиз., хим. энантиотро́пный; ~ec·o энантиотро́пность; ~i·o, ~ism·o энантиотропи́я.
enantioz·o стилисти́ческая фигу́ра, заключа́ющаяся в совме́стном употребле́нии противополо́жных по смы́слу слов.
en·arkiv·ig||i сдать, положи́ть, помести́ть в архи́в; архиви́ровать; ~o архиви́рование, архива́ция.
en·aŭt||ig·i посади́ть в автомоби́ль; погрузи́ть, занести́ в автомоби́ль; ~iĝ·i сесть в автомоби́ль.
en·balzam·ig||iсм.balzami .1; ~oсм.balzamado.
en·barel·ig·i положи́ть, помести́ть, нали́ть в бо́чку, в бо́чки.
en·bat||i vt вбить, вколоти́ть; ~ad·o вбива́ние, вкола́чивание.
en·blov·i vt вдуть; перен. вдохну́ть, влить; ~ fortojn en iun вдохну́ть си́лы в кого́-л.
en·botel·ig·i нали́ть в буты́лку; разли́ть по буты́лкам; помести́ть, засу́нуть в буты́лку (или буты́лки).
en·bot·ig·i: ~ la piedojn вдеть (или всу́нуть) но́ги в сапоги́; ~ la krurumojn de la pantalono запра́вить брю́ки в сапоги́.
en·brak·ig||iсм.brakumi; ~oсм.brakumo.
en·buĝet·ig·i ввести́, вста́вить, заложи́ть в бюдже́т.
en·bus·iĝ·i сесть в авто́бус.
en·buŝ||aĵ·oсм.mordaĵo .2; ~ig·i (за)су́нуть, положи́ть, вста́вить в рот, в же́рло, в ду́ло, в отве́рстие; ввести́ в у́стье; ~iĝ·i прони́кнуть, войти́, вста́виться в рот, в ду́ло, в отве́рстие; войти́ в ру́сло.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Большой эсперанто-русский словарь"
Книги похожие на "Большой эсперанто-русский словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь"
Отзывы читателей о книге "Большой эсперанто-русский словарь", комментарии и мнения людей о произведении.


















