» » » » Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь


Авторские права

Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь

Здесь можно скачать бесплатно "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь
Рейтинг:
Название:
Большой эсперанто-русский словарь
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Большой эсперанто-русский словарь"

Описание и краткое содержание "Большой эсперанто-русский словарь" читать бесплатно онлайн.



Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.






ĝoj·kri||i vn крича́ть от ра́дости, ра́достно крича́ть, испуска́ть кри́ки ра́дости; ~o ра́достный крик, крик ра́дости.

ĝonk·oоч.редк., см. ĵonko.

Ĝorĝtaŭn·oгп. Джо́рджтаун.

ĝu||i vt наслажда́ться; смакова́ть; вкуша́ть (испытывать приятные чувства); по́льзоваться (извлекать удовольствие или выгоду); ~i freŝan aeron, mizikon, vivon наслажда́ться све́жим во́здухом, му́зыкой, жи́знью; ~i ĝojon вкуша́ть ра́дость; ~i reĝan favoron по́льзоваться короле́вской благоскло́нностью; ~a: ~a muziko му́зыка, доставля́ющая удово́льствие, наслажде́ние; ~e: al mi estos ~e vidi vin мне доста́вит удово́льствие ви́деть вас; ~o наслажде́ние, удово́льствие; уте́ха, усла́да, отра́да; kiu amas ~on, amu ankaŭ enuon посл. лю́бишь ката́ться — люби́ и са́ночки вози́ть (дословно кто лю́бит наслажде́ние, пусть лю́бит и ску́ку); ~ad·o получе́ние наслажде́ний, удово́льствий; наслажде́ние; ~eg·o необыча́йное наслажде́ние, удово́льствие; ~em·a стремя́щийся к наслажде́ниям, удово́льствиям; охо́чий до наслажде́ний, удово́льствий; ~ig·i наслажда́ть, услажда́ть; доставля́ть наслажде́ние, удово́льствие; ~il·o·j сомнит. стимуля́торы (или возбуди́тели) прия́тных ощуще́ний (никотин, алкоголь, наркотики и т.п.).

ĝu·am·o любо́вь к наслажде́ниям, удово́льствиям.

ĝust||a то́чный, пра́вильный, ве́рный; ~e то́чно, в то́чности, пра́вильно, ве́рно; как раз; и́менно; вот и́менно; ро́вно (о времени); пря́мо (перед предлогом для усиления его смысла); diri pli ~e сказа́ть бо́лее то́чно; ~e antaŭ du monatoj в то́чности два ме́сяца наза́д; agi ~e поступа́ть пра́вильно; traduki ~e переводи́ть ве́рно; ~e pro tio mi ne volas respondi как раз поэ́тому я не хочу́ отвеча́ть; li staris ~e ĉe la pordo он стоя́л пря́мо у две́ри; ~aĵ·o что-л. то́чное, пра́вильное, ве́рное; ~ec·o то́чность, пра́вильность, ве́рность; ~ig·i сде́лать то́чным. пра́вильным, ве́рным; уточни́ть; попра́вить; вы́верить; настро́ить, нала́дить, отла́дить; испра́вить; ~igi horloĝon вы́верить часы́; ~igi fotografilon навести́ на ре́зкость фотоаппара́т; ~igi la kravaton попра́вить га́лстук; ~igi la preleganton попра́вить ле́ктора; ~igi preseraron испра́вить опеча́тку; ~igi mekanismon настро́ить, нала́дить, отла́дить механи́зм; ~ig·o уточне́ние, поправле́ние, попра́вка, вы́верка; настро́йка, нала́дка, отла́дка; ~ig·a уточня́ющий; попра́вочный; настро́ечный, нала́дочный; ~iga ŝraŭbo подго́ночный, подстро́ечный, юстиро́вочный винт; ~ig·il·o прибо́р, устро́йство для настро́йки, нала́дки; ~ig·ist·o нала́дчик, настро́йщик (аппаратуры, станков, механизмов); прим. мы рекомендуем употреблять данную форму в словосочетаниях с более конкретным смыслом: ĝustigisto de aparatoj, de ilmaŝinoj и т.п.; ~iĝ·i стать то́чным, пра́вильным, ве́рным; испра́виться.

ĝust·a·dir·e говоря́ то́чно, точне́е говоря́.

ĝust·a·direkt·e в пра́вильном, в ну́жном, в то́чном направле́нии.

ĝust·a·lok·e в то́чном ме́сте; в (или на) ну́жном ме́сте; на (до́лжном) ме́сте; к ме́сту (кстати); li havas la kapon ~ у него́ голова́ на ме́сте.

ĝust·a·mezur·e в то́чной ме́ре.

ĝust·a·temp||a своевре́менный; ~e своевре́менно; во́время; в срок; veni ~e прийти́ во́время, прийти́ кста́ти, поспе́ть; ~ec·o своевре́менность.

H

H, h10-я буква эсперантского алфавита; ~oназвание этой буквы.

ha! interj а!, ха!, ах!, ох! (выражение удивления от чего-л. хорошего или плохого); ~, ~, ~! ха-ха-ха! (смех; ирония; сильное проявление чувств); ~ lo! алло́!; a ~ ! см. aha!.

Habel·o А́вель (муж. имя; библейский персонаж).

habilit||aсомнит.; спец. хабилити́рованный; ~a doktoro хабилити́рованный до́ктор (учёная степень в большинстве стран, приблизительно соответствующая степени доктора наук в СССР и современной России); ~iĝ·i получи́ть зва́ние хабилити́рованного до́ктора; ~iĝ·o хабилита́ция, получе́ние зва́ния хабилити́рованного до́ктора.

habitat·o среда́ обита́ния.

habsburg·a га́бсбургский.

Habsburg||o·j Га́бсбурги (династия); ~i·o импе́рия Га́бсбургов (об Австро-Венгрии; в широком смысле — о всех землях, подчинённых Габсбургам).

habutaj·oтекс. япо́нская шёлковая ткань.

haĉ||i vt 1. (за)штрихова́ть, заштрихо́вывать (= strekumi); 2. спец. массажи́ровать рубле́нием, де́лать масса́ж рубле́нием (т.е. постукиванием ребром ладони); ~o штрих, черта́, ли́ния (штриховки); ~ad·o 1. штрихо́вка (действие); штрихова́ние, заштрихо́вывание; 2. спец. рубле́ние, масса́ж рубле́нием (т.е. постукиванием ребром ладони); ~il·o приспособле́ние, устро́йство для штрихо́вки.

haĉek·oсм. V-hoketo.

Hades·o Аи́д, Га́дес (бог подземного царства и само подземное царство в др.-греч. мифологии).

Hadrian·o Адриа́н (рим. император).

hadron||oфиз. адро́н; ~a адро́нный.

Hafiz·o Хафи́з (муж. имя, в том числе персидского поэта).

hafni·oхим. га́фний (первоначально называвшийся кельтием).

hag·a гаа́гский.

Hag·oгп. Гаа́га.

hagad·oрел. агада́ (часть Талмуда, содержащая мифы и легенды).

hagiograf||oлит., церк. агио́граф; ~a агиографи́ческий; ~i·o агиогра́фия, жития́ (святы́х), жити́йная литерату́ра, жизнеописа́ния святы́х; ~i·a агиографи́ческий, жити́йный.

hagis·oкул. ха́ггис (шотландское кушанье из потрохов).

haĝ||o хадж (паломничество мусульман в Мекку); ~ul·o хаджи́, гаджи́.

haiti||a гаитя́нский; ~an·o гаитя́нин; ~an·in·o гаитя́нка.

Haiti·oгп. Гаи́ти.

hajdamak·oсомнит.; ист. гайдама́к.

hajduk||oист. гайду́к; ~a гайду́цкий.

Hajfong·oгп. Хайфо́н.

hajk·oлит. хо́кку, ха́йку (форма японского стихотворения).

hajl||oмет. град (тж. перен.); ~o da kugloj град пуль; ~a гра́довый; ~i vn 1. безл. идти́, па́дать, сы́пать(ся) (о граде); matene ~is у́тром шёл град; 2. па́дать гра́дом, сы́паться гра́дом (= fali hajle); sur lin ~is batoj на него́ гра́дом сы́пались уда́ры; ~er·o гра́дина; ~et·o ме́лкий град, крупа́ (= grajlo); ~et·i vn см. grajli.

Hajnan·oгп. Хайна́нь.

Hajti·oоч.редк., см.Haitio.

hak||i vt руби́ть (но не избу и т.п.!); сечь (топором, мечом и т.п.); теса́ть (камень, дерево); кроши́ть (истреблять холодным оружием); ~i arbojn руби́ть дере́вья; ~i lignon руби́ть дрова́; теса́ть де́рево; ~i ŝtonon теса́ть (или сечь) ка́мень; ~i per glavo руби́ть (или сечь) мечо́м; ~i la vortojn руби́ть слова́, отры́висто произноси́ть слова́; ~ata parolo отры́вистая речь; ~ata stilo ру́бленый стиль; hajlo ~is la grenojn град посёк хлеба́; oni povas eĉ ~i lignon sur lia kapo погов. ему́ хоть кол на голове́ теши́; ~o ру́бящий уда́р; уда́р топора́, уда́р топоро́м; ~ad·o ру́бка, се́чка (действие); ~aĵ·o что-л. нару́бленное, пору́бленное, изру́бленное; ~et·i vt 1. ме́лко руби́ть, поруби́ть, наруби́ть, изруби́ть; руби́ть, поруби́ть, наруби́ть, изруби́ть на (ме́лкие) кусо́чки; (по)кроши́ть; (на)шинкова́ть; 2. сомнит.; инф. расставля́ть, хэши́ровать; ~et·ad·o 1. ме́лкая ру́бка; ру́бка, се́чка на (ме́лкие) кусо́чки; шинко́вка (действие); 2. сомнит.; инф. расстано́вка, хэши́рование; ~et·aĵ·o кро́шево; что-л. ме́лко нару́бленное, пору́бленное, изру́бленное; ~et·il·o се́чка, шинко́вка (инструмент для рубки на мелкие кусочки); ~il·o топо́р; ne iras ~ilo al kolo humila посл. пови́нную го́лову топо́р не сечёт; ср. hakilkapo, fendilo, toporo; ~il·eg·o топори́ще (большой топор); ср. hakiltenilo; ~il·et·o топо́рик; ~ist·o ру́бщик, дровосе́к, лесору́б; ср. arbohakisto.

hakam·o хакама (национальная японская одежда, напоминающая шаровары).

hak·blok·o разде́лочный чурба́н, разде́лочная коло́да; чурба́н, коло́да для ко́лки дров (= hakŝtipo).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Большой эсперанто-русский словарь"

Книги похожие на "Большой эсперанто-русский словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Борис Кондратьев

Борис Кондратьев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь"

Отзывы читателей о книге "Большой эсперанто-русский словарь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.