» » » » Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь


Авторские права

Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь

Здесь можно скачать бесплатно "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь
Рейтинг:
Название:
Большой эсперанто-русский словарь
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Большой эсперанто-русский словарь"

Описание и краткое содержание "Большой эсперанто-русский словарь" читать бесплатно онлайн.



Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.






har·ŝanĝ·o сме́на ше́рсти, ли́нька (у животных); ср. haŭtŝanĝo, plumŝanĝo.

har·tinktur·o кра́ска для воло́с.

har·tond||ad·o стри́жка ше́рсти; стри́жка воло́с; ~il·o но́жницы для стри́жки ше́рсти; но́жницы для стри́жки воло́с, парикма́херские но́жницы.

har·tuber·o шиньо́н, ва́лик (узел из собранных на затылке волос).

har·tuf·o хохо́л, хохоло́к, вихо́р, чуб, (торча́щий) пучо́к воло́с; ср. plumtufo, harfasketo.

Harun-al-Raŝid·o Гару́н-аль-Раши́д (халиф).

haruspeks·o гару́спик, жрец (в Древнем Риме).

har·verm·o·jсм.gordiuloj.

har·vost·oсм.ponevosto.

Hasdurbal·o Гасдурба́л (карфагенский полководец).

haspel||oтех. вал, бараба́н (лебёдки, мотальной машины); текс. мотови́ло; сомнит. кату́шка спи́ннинга; ~i vt нама́тывать (на ворот, вал, барабан); мота́ть (пряжу); ~aĵ·o сня́тый с мотови́ла мото́к.

hast||i vn спеши́ть, торопи́ться; ~o спе́шка, торопли́вость; ~a (по)спе́шный, торопли́вый; ~e (по)спе́шно, торопли́во, второпя́х, впопыха́х, на́спех; ~em·a скло́нный к спе́шке, торопли́вый, суетли́вый; ~em·o торопли́вость, суетли́вость; ~ig·i оч.редк., см. urĝi; прим. возможно, данный глагол мог бы переводиться и как «навязать спешку, заставить действовать впопыхах» (со злым умыслом).

haŝi·o·j па́лочки (для еды́) (у японцев = manĝobastonetoj).

haŝiŝ||o гаши́ш; ~a гаши́шный; ~ism·o мед. гашиши́зм, отравле́ние гаши́шем.

haŝiŝ·o·mani·o пристра́стие к гаши́шу.

hat·i vt поэт. ненави́деть (= malam(eg)i).

haŭbiz||oвоен. га́убица; морти́ра; ~a га́убичный; морти́рный.

haŭl||i vt букси́ровать; тяну́ть, тащи́ть, волочи́ть (канат, кабель и т.п.; что-л. на канате, на цепи и т.п.); ~ist·o бурла́к.

haŭs·oэк. экономи́ческий бум, подъём делово́й акти́вности, высо́кая конъюнкту́ра.

haŭser·oмор. трос, (буксиро́вочный) кана́т, (шварто́вочный) кана́т, (кана́тный) шварто́в.

haŭsier·oком. коммерса́нт, игра́ющий на повыше́ние (цен, курса акций и т.п.), бык; esti ~ игра́ть на повыше́ние; ср. basiero.

haŭsmanit·oмин. гаусмани́т.

haŭstori·oбот. гаусто́рий, гаусто́рия (сосущий орган у растений); ср. suĉradiko, suĉifo.

haŭt||o ко́жа; ко́жица, кожура́; ко́рка (плодов); ansera ~o см. anserhaŭto; ~a ко́жный; ~eg·o то́лстая, гру́бая ко́жа; ~er·o чешу́йка ко́жи; ~er·o·j пе́рхоть; ~et·o 1. ко́жица; 2. пе́нка (на молоке = ŝeleto.2).

haŭt·de·ĵet·ad·oсм.haŭtŝanĝo.

haŭt·fald·o скла́дка ко́жи.

haŭt·inflam·o ко́жное воспале́ние, дермати́т (= dermatito).

haŭt·krem·o крем для ко́жи, космети́ческий крем (= kremo.2).

haŭt·mal·san·o ко́жная боле́знь.

haŭt·refleks·oфизиол. ко́жный рефле́кс.

haŭt·spir·ad·oфизиол. ко́жное дыха́ние.

haŭt·ŝanĝ·o сме́на ко́жи, ли́нька (у змей); ср. harŝanĝo, plumŝanĝo.

hav||i vt име́ть; облада́ть, владе́ть; ~i monon име́ть де́ньги; ~i rajton име́ть пра́во; ~i signifon име́ть значе́ние; ~i du infanojn име́ть двух дете́й; ~i sur si palton име́ть на себе́ пальто́; ~i barbon носи́ть бо́роду; ~i la nomon Aleksandro носи́ть и́мя Алекса́ндр; ~i la aĝon de 26 jaroj име́ть во́зраст 26 лет, быть в во́зрасте 26 лет; mi ~as у меня́ есть, я име́ю; mi ~as febron у меня́ лихора́дка; li ~as rompitan manon у него́ сло́мана рука́; la domo ~as tri etaĝojn дом име́ет три этажа́; mi ne ~as у меня́ нет, я не име́ю; mi ne ~as amikojn у меня́ нет друзе́й; ср. posedi; ~o разг., см. ~aĵo; ~ad·o облада́ние, владе́ние; ~aĵ·o иму́щество, добро́, со́бственность, состоя́ние, достоя́ние; hereda, movebla, nemovebla ~aĵo насле́дственное, дви́жимое, недви́жимое иму́щество; ~ant·o облада́тель, владе́лец; ~ebl·a тако́й, что его́ мо́жно име́ть, получи́ть; досту́пный, достижи́мый (для обладания им); ~ebl·ec·o досту́пность для облада́ния; ~ig·i (al iu) предоста́вить, доста́вить, добы́ть (кому-л.); ~ind·a тако́й, что его́ сто́ит име́ть, получи́ть; жела́нный.

havaj||a гава́йский; ~a gitaro гава́йская гита́ра (= ukulelo); ~a danco гава́йский та́нец; ~an·o гава́ец; ~an·in·o гава́йка.

Havaj·oгп. Гава́йи (самый большой остров Гавайского архипелага); прим. значение данного названия приводится согласно PIV, название же штата США, расположенного на Гавайских островах, передаётся в этом словаре формой Havajio. В таком случае название архипелага должно переводиться как Havajaj Insuloj или Havaja Insularo (на наш взгляд, эти формы могли бы применяться и как название штата). Такое словоупотребление представляется нам предпочтительным. Однако в NPIV форма Havajo относится и к самому большому острову Гавайских островов, и ко всему архипелагу, и к штату.

havan||a гава́нский; ~a cigaro гава́нская сига́ра; ~a tabako гава́нский таба́к; ~an·o гава́нец.

Havan·o 1. гп. Гава́на; 2. перен. гава́нский таба́к, гава́нская сига́ра, «гава́на».

haven||o 1. га́вань, порт; mara, rivera, milita, komerca ~o морско́й, речно́й, вое́нный, торго́вый порт; (dogan)libera ~o по́рто-фра́нко, во́льный (или свобо́дный) порт; 2. перен. га́вань, при́стань, приста́нище, прибе́жище; ~a га́ванский, порто́вый.

haven·impost·o порто́вая по́шлина, порто́вый сбор.

haven·kvartal·o порто́вый кварта́л.

haven·labor·ist·o порто́вый рабо́чий.

haven·urb·o порто́вый го́род, го́род-порт.

Havr·oгп. Гавр.

hazard||o 1. слу́чай (непредвиденный, неожиданный), случа́йность, неожи́данность (происшествие); blinda ~o слепо́й слу́чай; 2. см. hazardludo; ~a случа́йный, неожи́данный; ~a kuglo шальна́я пу́ля; ~e случа́йно, неожи́данно; ~i vt (ion) оста́вить на во́лю слу́чая, (по)ста́вить на ка́рту (что-л.), рискну́ть (чем-л.); ~ec·o случа́йность, неожи́данность (свойство).

hazard·lud||i vn игра́ть в аза́ртную игру́, игра́ть в аза́ртные и́гры; ~o аза́ртная игра́; ~a иго́рный; ~ej·o иго́рный дом, иго́рное заведе́ние.

he! interj э!, эй! (привлечение чьего-л. внимания); э!, хе! (выражение иронического несогласия); ~ ho! эмфатическая форма к ~!.

Heb·a Ге́ба (богиня юности в др.-греч. мифологии).

hebefreni·oмед. гебефрени́я.

hebet||a тупоу́мный; ~ec·o тупоу́мие, ту́пость.

hebre||o евре́й; ср. judo; ~a евре́йский; древнеевре́йский; la ~a lingvo (древне)евре́йский язы́к, иври́т; ~e по-евре́йски; на иври́те; ~ec·o евре́йство (принадлежность к еврейскому народу, свойства и характерные черты еврея); ~in·o евре́йка; ~ism·o гебраи́зм; ~ist·o гебраи́ст.

Hebrid·o·jгп. Гебри́дские острова́.

heder·oбот. плющ.

hedisar·oбот. копе́ечник.

hedonism·oфилос. гедони́зм.

hedonist·oфилос. гедони́ст.

Hefej·oгп. Хэфэ́й.

Hefest·o Гефе́ст (бог огня в др.-греч. мифологии).

Hegel·o Ге́гель (немецкий философ).

hegel||an·o гегелья́нец; ~an·a гегелья́нский; ~ism·o гегелья́нство; ~ist·o редк., см. ~ano.

hegemoni||o гегемо́ния, госпо́дство, превосхо́дство; ~o de la proletaro super la aliaj klasoj гегемо́ния пролетариа́та над други́ми кла́ссами; aspirado al la tutmonda ~o стремле́ние к мирово́му госпо́дству; batalado pri (или por) ~o борьба́ за гегемо́нию; ~a госпо́дствующий, преоблада́ющий, главе́нствующий; ~ism·o гегемони́зм; ~ist·o гегемони́ст; ~ul·o гегемо́н.

heĝ·o жива́я и́згородь.

Heĝaz·oгп. Хиджа́з (горная местность в Саудовской Аравии).

heĝir·o хи́джра, ги́джра (бегство Магомета из Мекки в Медину; начало мусульманского летоисчисления).

heĝ·o·tond·il·o садо́вые но́жницы, сека́тор.

hej! interj эй!, гей!, хей!, веселе́й! (подбадривание, приглашение к веселью).

Hejlongĝjang·oгп. Хэйлунцзя́н (провинция в Китае).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Большой эсперанто-русский словарь"

Книги похожие на "Большой эсперанто-русский словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Борис Кондратьев

Борис Кондратьев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь"

Отзывы читателей о книге "Большой эсперанто-русский словарь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.