Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Большой эсперанто-русский словарь"
Описание и краткое содержание "Большой эсперанто-русский словарь" читать бесплатно онлайн.
Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.
har·ŝanĝ·o сме́на ше́рсти, ли́нька (у животных); ср. haŭtŝanĝo, plumŝanĝo.
har·tinktur·o кра́ска для воло́с.
har·tond||ad·o стри́жка ше́рсти; стри́жка воло́с; ~il·o но́жницы для стри́жки ше́рсти; но́жницы для стри́жки воло́с, парикма́херские но́жницы.
har·tuber·o шиньо́н, ва́лик (узел из собранных на затылке волос).
har·tuf·o хохо́л, хохоло́к, вихо́р, чуб, (торча́щий) пучо́к воло́с; ср. plumtufo, harfasketo.
Harun-al-Raŝid·o Гару́н-аль-Раши́д (халиф).
haruspeks·o гару́спик, жрец (в Древнем Риме).
har·verm·o·jсм.gordiuloj.
har·vost·oсм.ponevosto.
Hasdurbal·o Гасдурба́л (карфагенский полководец).
haspel||oтех. вал, бараба́н (лебёдки, мотальной машины); текс. мотови́ло; сомнит. кату́шка спи́ннинга; ~i vt нама́тывать (на ворот, вал, барабан); мота́ть (пряжу); ~aĵ·o сня́тый с мотови́ла мото́к.
hast||i vn спеши́ть, торопи́ться; ~o спе́шка, торопли́вость; ~a (по)спе́шный, торопли́вый; ~e (по)спе́шно, торопли́во, второпя́х, впопыха́х, на́спех; ~em·a скло́нный к спе́шке, торопли́вый, суетли́вый; ~em·o торопли́вость, суетли́вость; ~ig·i оч.редк., см. urĝi; прим. возможно, данный глагол мог бы переводиться и как «навязать спешку, заставить действовать впопыхах» (со злым умыслом).
haŝi·o·j па́лочки (для еды́) (у японцев = manĝobastonetoj).
haŝiŝ||o гаши́ш; ~a гаши́шный; ~ism·o мед. гашиши́зм, отравле́ние гаши́шем.
haŝiŝ·o·mani·o пристра́стие к гаши́шу.
hat·i vt поэт. ненави́деть (= malam(eg)i).
haŭbiz||oвоен. га́убица; морти́ра; ~a га́убичный; морти́рный.
haŭl||i vt букси́ровать; тяну́ть, тащи́ть, волочи́ть (канат, кабель и т.п.; что-л. на канате, на цепи и т.п.); ~ist·o бурла́к.
haŭs·oэк. экономи́ческий бум, подъём делово́й акти́вности, высо́кая конъюнкту́ра.
haŭser·oмор. трос, (буксиро́вочный) кана́т, (шварто́вочный) кана́т, (кана́тный) шварто́в.
haŭsier·oком. коммерса́нт, игра́ющий на повыше́ние (цен, курса акций и т.п.), бык; esti ~ игра́ть на повыше́ние; ср. basiero.
haŭsmanit·oмин. гаусмани́т.
haŭstori·oбот. гаусто́рий, гаусто́рия (сосущий орган у растений); ср. suĉradiko, suĉifo.
haŭt||o ко́жа; ко́жица, кожура́; ко́рка (плодов); ansera ~o см. anserhaŭto; ~a ко́жный; ~eg·o то́лстая, гру́бая ко́жа; ~er·o чешу́йка ко́жи; ~er·o·j пе́рхоть; ~et·o 1. ко́жица; 2. пе́нка (на молоке = ŝeleto.2).
haŭt·de·ĵet·ad·oсм.haŭtŝanĝo.
haŭt·fald·o скла́дка ко́жи.
haŭt·inflam·o ко́жное воспале́ние, дермати́т (= dermatito).
haŭt·krem·o крем для ко́жи, космети́ческий крем (= kremo.2).
haŭt·mal·san·o ко́жная боле́знь.
haŭt·refleks·oфизиол. ко́жный рефле́кс.
haŭt·spir·ad·oфизиол. ко́жное дыха́ние.
haŭt·ŝanĝ·o сме́на ко́жи, ли́нька (у змей); ср. harŝanĝo, plumŝanĝo.
hav||i vt име́ть; облада́ть, владе́ть; ~i monon име́ть де́ньги; ~i rajton име́ть пра́во; ~i signifon име́ть значе́ние; ~i du infanojn име́ть двух дете́й; ~i sur si palton име́ть на себе́ пальто́; ~i barbon носи́ть бо́роду; ~i la nomon Aleksandro носи́ть и́мя Алекса́ндр; ~i la aĝon de 26 jaroj име́ть во́зраст 26 лет, быть в во́зрасте 26 лет; mi ~as у меня́ есть, я име́ю; mi ~as febron у меня́ лихора́дка; li ~as rompitan manon у него́ сло́мана рука́; la domo ~as tri etaĝojn дом име́ет три этажа́; mi ne ~as у меня́ нет, я не име́ю; mi ne ~as amikojn у меня́ нет друзе́й; ср. posedi; ~o разг., см. ~aĵo; ~ad·o облада́ние, владе́ние; ~aĵ·o иму́щество, добро́, со́бственность, состоя́ние, достоя́ние; hereda, movebla, nemovebla ~aĵo насле́дственное, дви́жимое, недви́жимое иму́щество; ~ant·o облада́тель, владе́лец; ~ebl·a тако́й, что его́ мо́жно име́ть, получи́ть; досту́пный, достижи́мый (для обладания им); ~ebl·ec·o досту́пность для облада́ния; ~ig·i (al iu) предоста́вить, доста́вить, добы́ть (кому-л.); ~ind·a тако́й, что его́ сто́ит име́ть, получи́ть; жела́нный.
havaj||a гава́йский; ~a gitaro гава́йская гита́ра (= ukulelo); ~a danco гава́йский та́нец; ~an·o гава́ец; ~an·in·o гава́йка.
Havaj·oгп. Гава́йи (самый большой остров Гавайского архипелага); прим. значение данного названия приводится согласно PIV, название же штата США, расположенного на Гавайских островах, передаётся в этом словаре формой Havajio. В таком случае название архипелага должно переводиться как Havajaj Insuloj или Havaja Insularo (на наш взгляд, эти формы могли бы применяться и как название штата). Такое словоупотребление представляется нам предпочтительным. Однако в NPIV форма Havajo относится и к самому большому острову Гавайских островов, и ко всему архипелагу, и к штату.
havan||a гава́нский; ~a cigaro гава́нская сига́ра; ~a tabako гава́нский таба́к; ~an·o гава́нец.
Havan·o 1. гп. Гава́на; 2. перен. гава́нский таба́к, гава́нская сига́ра, «гава́на».
haven||o 1. га́вань, порт; mara, rivera, milita, komerca ~o морско́й, речно́й, вое́нный, торго́вый порт; (dogan)libera ~o по́рто-фра́нко, во́льный (или свобо́дный) порт; 2. перен. га́вань, при́стань, приста́нище, прибе́жище; ~a га́ванский, порто́вый.
haven·impost·o порто́вая по́шлина, порто́вый сбор.
haven·kvartal·o порто́вый кварта́л.
haven·labor·ist·o порто́вый рабо́чий.
haven·urb·o порто́вый го́род, го́род-порт.
Havr·oгп. Гавр.
hazard||o 1. слу́чай (непредвиденный, неожиданный), случа́йность, неожи́данность (происшествие); blinda ~o слепо́й слу́чай; 2. см. hazardludo; ~a случа́йный, неожи́данный; ~a kuglo шальна́я пу́ля; ~e случа́йно, неожи́данно; ~i vt (ion) оста́вить на во́лю слу́чая, (по)ста́вить на ка́рту (что-л.), рискну́ть (чем-л.); ~ec·o случа́йность, неожи́данность (свойство).
hazard·lud||i vn игра́ть в аза́ртную игру́, игра́ть в аза́ртные и́гры; ~o аза́ртная игра́; ~a иго́рный; ~ej·o иго́рный дом, иго́рное заведе́ние.
he! interj э!, эй! (привлечение чьего-л. внимания); э!, хе! (выражение иронического несогласия); ~ ho! эмфатическая форма к ~!.
Heb·a Ге́ба (богиня юности в др.-греч. мифологии).
hebefreni·oмед. гебефрени́я.
hebet||a тупоу́мный; ~ec·o тупоу́мие, ту́пость.
hebre||o евре́й; ср. judo; ~a евре́йский; древнеевре́йский; la ~a lingvo (древне)евре́йский язы́к, иври́т; ~e по-евре́йски; на иври́те; ~ec·o евре́йство (принадлежность к еврейскому народу, свойства и характерные черты еврея); ~in·o евре́йка; ~ism·o гебраи́зм; ~ist·o гебраи́ст.
Hebrid·o·jгп. Гебри́дские острова́.
heder·oбот. плющ.
hedisar·oбот. копе́ечник.
hedonism·oфилос. гедони́зм.
hedonist·oфилос. гедони́ст.
Hefej·oгп. Хэфэ́й.
Hefest·o Гефе́ст (бог огня в др.-греч. мифологии).
Hegel·o Ге́гель (немецкий философ).
hegel||an·o гегелья́нец; ~an·a гегелья́нский; ~ism·o гегелья́нство; ~ist·o редк., см. ~ano.
hegemoni||o гегемо́ния, госпо́дство, превосхо́дство; ~o de la proletaro super la aliaj klasoj гегемо́ния пролетариа́та над други́ми кла́ссами; aspirado al la tutmonda ~o стремле́ние к мирово́му госпо́дству; batalado pri (или por) ~o борьба́ за гегемо́нию; ~a госпо́дствующий, преоблада́ющий, главе́нствующий; ~ism·o гегемони́зм; ~ist·o гегемони́ст; ~ul·o гегемо́н.
heĝ·o жива́я и́згородь.
Heĝaz·oгп. Хиджа́з (горная местность в Саудовской Аравии).
heĝir·o хи́джра, ги́джра (бегство Магомета из Мекки в Медину; начало мусульманского летоисчисления).
heĝ·o·tond·il·o садо́вые но́жницы, сека́тор.
hej! interj эй!, гей!, хей!, веселе́й! (подбадривание, приглашение к веселью).
Hejlongĝjang·oгп. Хэйлунцзя́н (провинция в Китае).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Большой эсперанто-русский словарь"
Книги похожие на "Большой эсперанто-русский словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь"
Отзывы читателей о книге "Большой эсперанто-русский словарь", комментарии и мнения людей о произведении.


















