» » » » Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь


Авторские права

Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь

Здесь можно скачать бесплатно "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь
Рейтинг:
Название:
Большой эсперанто-русский словарь
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Большой эсперанто-русский словарь"

Описание и краткое содержание "Большой эсперанто-русский словарь" читать бесплатно онлайн.



Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.






okul·akv·oсм.kolirio.

okulari·oфиз. окуля́р.

okul·ban·il·oмед. ва́нночка для промыва́ния глаз.

okul·blank·o бело́к гла́за.

okul·bulb·oанат. глазно́е я́блоко (согласно PIV — вместе со зрительным нервом; согласно NPIV — без зрительного нерва, т.е. как полный синоним слова okulglobo).

okul·dent·oанат. глазно́й зуб, ве́рхний клык (= supra kojnodento, supra kanino).

okul·fajr·o ого́нь, блеск в глаза́х.

okul·form·a: ~ makulo см.ocelo .2.

okul·frap||i vn бить в глаза́, броса́ться в глаза́; ~(ant)·a бью́щий в глаза́, броса́ющийся в глаза́, бро́ский, вызыва́ющий; ~(ant)·e бро́ско, вызыва́юще.

okul·fund·oанат. глазно́е дно.

okul·glob·oанат. глазно́е я́блоко; ср. okulbulbo.

okul·har·o·j ресни́цы.

okul·inflam·oсм.oftalmito.

okul·kav·oанат. глазна́я впа́дина, глазни́ца, орби́та (= orbito).

okul·klap·o·jсомнит. шо́ры, лошади́ные нагла́зники.

okul·kroĉ||i vn прико́вывать, притя́гивать, привлека́ть к себе́ взгля́ды; ~(ant)·a прико́вывающий, притя́гивающий, привлека́ющий к себе́ взгля́ды; заставля́ющий устремля́ть на себя́ взгля́ды.

okul·kurac||a предназна́ченный для лече́ния глаз; офтальмологи́ческий; ~ej·o глазна́я лече́бница (или кли́ника), офтальмологи́ческая лече́бница (или кли́ника); ~ist·o глазно́й врач, окули́ст, офтальмо́лог (= okulisto, oftalmologo).

okul·lens·oсм.kristalino.

okul·makul·oразг. бельмо́ (= albugo, leŭkomo).

okul·mezur||i vt прики́нуть, оцени́ть, изме́рить на глаз; ~o измере́ние на глаз; ~e с по́мощью глазоме́ра, на глазоме́р, на глаз, на глазо́к, на взгляд (приблизительно).

okul·pom·oредк., см.okulglobo, okulbulbo.

okul·simil·a: ~ makulo см.ocelo .2.

okul·sorĉ·i vt см. rigardsorĉi.

okul·ŝild·oс.-х. щито́к с глазко́м, с по́чкой (прививаемый при окулировке).

okul·ŝirm·il·o нагла́зник; козырёк (носимый отдельно, не прикреплённый к шапке); ср. viziero .2, ĉapobeko.

okult||a окку́льтный; ~ism·o оккульти́зм; ~ist·o оккульти́ст.

okul·vid·ebl·a ви́димый невооружённым гла́зом, макроскопи́ческий (= makroskopa).

okul·vitr||o·j 1. очки́; konservaj (или protektaj) ~oj очки́-консе́рвы, защи́тные очки́; mi havas nur unu paron da ~oj у меня́ то́лько одни́ очки́; 2. пенсне́ (= nazumo); ~uj·o очёчник, футля́р для очко́в или пенсне́; ~ul·o очка́рик.

okup||i vt 1. занима́ть (место, время, должность, внимание и т.п.); оккупи́ровать; ср. okupacio; 2. см. ekokupi; ~i sin, ~iĝ·i (pri io, je io) занима́ться (чем-л.); ~o 1. заня́тие (то, что занимает); agrabla ~o прия́тное заня́тие; ŝatata ~o люби́мое заня́тие; havi nenian ~on не име́ть никако́го заня́тия; 2. см. ekokupo; ~ad·o заня́тие (длительное действие), занима́ние; оккупа́ция; ~ant·o занима́ющее лицо́ (о занятии места, должности и т.п.); оккупа́нт; ~at·a занима́емый; ~at·ec·o за́нятость; imposto pro nesufiĉa ~ateco de loĝejo нало́г на недоста́точную за́нятость жилья́; ~iĝ·o заня́тие (то, чем занимаются); ~it·a за́нятый, занято́й; ~it·ec·o за́нятость; ne veni pro ~iteco не прийти́ из-за за́нятости.

okupaci||oвоен., юр. оккупа́ция; прим. вследствие отсутствия официального глагола okupacii вместо него часто употребляется глагол okupi, в результате чего образованная от него форма okupado нередко употребляется в значении «оккупация» вместо слова okupacio, а форма okupanto приобретает значение «оккупант». Что касается неофиц. глагола okupacii, то, хотя мы считаем его допустимым, образованная от него форма okupacianto («оккупант») представляется нам весьма неудачной; ~a оккупацио́нный; ~i vt сомнит. оккупи́ровать, подверга́ть оккупа́ции, держа́ть в оккупа́ции.

okuz||oист. огу́з, гуз (представитель древней народности); ~a огу́зский.

okzal||oбот. щаве́ль ки́слый (или обыкнове́нный); ср. rumekso, patienco; ~a щаве́левый; ~at·o хим. оксала́т, соль щаве́левой кислоты́; ~at·a: ~ata acido хим. щаве́левая кислота́.

okzal·acid·oредк., см. okzalata acido.

okzal·sup·oкул. щаве́левый суп, щаве́левые щи, зелёные щи (из щавеля).

ol konj чем, как (при исключающем сравнении), не́жели; ŝi estas pli ~ bela, ŝi estas belega она́ бо́лее чем краси́ва, она́ прекра́сна; tio estas pli utila ~ ... э́то поле́знее, чем ...; tio estas io alia ~ ... э́то не́что ино́е, не́жели ...; э́то не́что ино́е, чем ...; tio estas nenio alia ~ ... э́то не что ино́е, как ...; э́то не что ино́е, кро́ме как ... (= tio estas nenio alia krom ...); ne scii alian lingvon ~ sian propran не знать друго́го языка́ кро́ме как свой со́бственный; не знать друго́го языка́ кро́ме как своего́ со́бственного (= ne scii alian lingvon krom sia propra); прим. 1. чаще всего обе части сравнения имеют одинаковую грамматическую природу, т.е. существительное сравнивается с существительным, прилагательное с прилагательным, инфинитив с инфинитивом и т.п.; при этом обязательно согласование по падежу: ripozo estas pli agrabla ~ laboro о́тдых прия́тнее, чем рабо́та; ripozi estas pli agrable ~ labori отдыха́ть прия́тнее, чем рабо́тать; li parolas pli ~ li pripensas он говори́т бо́льше, чем обду́мывает; li amas ŝin pli ~ mi он лю́бит её бо́льше, чем я; li amas ŝin pli ~ min он лю́бит её бо́льше, чем меня́; прим. 2. если две части сравнения имеют различную грамматическую природу, причём вторая часть представляет собой полное предложение, это предложение вводится с помощью сложных форм ~ ke, ~ kiam, ~ kiel, ~ kiom, ~ se, в зависимости от смысла: liaj instrukcioj estas tro konfuzaj, ~ ke mi povus ilin ripeti его́ наставле́ния сли́шком пу́таны (для того́), что́бы я смог их повтори́ть; pli bone estas, ke li faru nenion, ~ ke li faru ion senpripense лу́чше, что́бы он ничего́ не де́лал, чем (что́бы) он сде́лал что-нибу́дь необду́манно; estas por mi nenio pli bona, ~ ke mi forkuru мне не остаётся ничего́ лу́чшего, чем (или как) сбежа́ть; ne elspezu monon pli frue, ~ kiam vi ĝin posedas не трать де́ньги ра́ньше, чем бу́дешь и́ми облада́ть; mi havas pli bonajn okulojn, ~ kiel oni pensas у меня́ глаза́ лу́чше, чем счита́ется; li estas pli saĝa, ~ kiel mi opiniis он умне́е, чем я полага́л; li faris tion pli skrupule, ~ kiel povus iu alia он сде́лал э́то тща́тельнее, чем мог бы кто-нибу́дь друго́й; pli granda estas mia puno, ~ kiom mi povus elporti моё наказа́ние бо́льше, чем я смогу́ вы́нести; taksi iun pli alte, ~ kiom li meritas оце́нивать кого́-л. вы́ше, чем он заслу́живает; la signaloj estas miloble pli fortaj, ~ kiom montras la teorio сигна́лы в ты́сячу раз сильне́е, чем пока́зывает тео́рия; sur la ĉielo estis pli da nuboj, ~ kiom la Nordo scias на не́бе бы́ло бо́льше туч, чем зна́ет Се́вер; pli bone estas viziti lin, ~ se li nin vizitos лу́чше посети́ть его́, чем (е́сли) он нас посети́т; прим. 3. ol употребляется также для соединения понятий, хотя формально и не являющихся двумя частями сравнения, но всё же находящихся в определённой сравнительной связи друг с другом: li preferas morti pro malsato, ~ per murdo akiri vivon en riĉeco он предпочита́ет умере́ть с го́лоду, не́жели с по́мощью уби́йства доби́ться жи́зни в бога́тстве; ili eble elektos alian solvon, ~ ni elektis они́, возмо́жно, вы́берут друго́е реше́ние, не́жели вы́брали мы; li havas malsaman karakteron ~ lia patro у него́ друго́й хара́ктер, не́жели у его́ отца́; у него́ не тако́й хара́ктер, как у его́ отца́; antaŭ ~ (или antaŭ kiam) li forveturis, li vizitis nin пе́ред тем как он уе́хал, он навести́л нас; пре́жде чем уе́хать, он навести́л нас; post ~ (или post kiam) li forveturis, li sendis al ni telegramon по́сле того́ как он уе́хал, он посла́л нам телегра́мму.

-ol-спец. суффикс, употребляемый в хим. номенклатуре для образования названий спиртов от названий соответствующих углеводородов: metan/ol/o метано́л, мети́ловый спирт (= metilalkoholo); etan/ol/o этано́л, эти́ловый спирт (= etilalkoholo); в общих словарях данный суффикс обычно не выделяется.

olapodrid·oкул. о́лья-подри́да (рагу с мясом и птицей).

old||aпоэт. ста́рый (обычно о возрасте = maljuna); ~ul·o стари́к (= maljunulo); ~ul·in·o стару́ха (= maljunulino).

oldovaj·oархеол. олдова́йская культу́ра.

Oldovaj·oгп. О́лдовай, О́лдувай (ущелье в Танзании).

ole||o I 1. ма́сло (растительное или минеральное, но не сливочное!); жир (жидкий, вытопленный, — рыб и морских животных); оли́фа (в качестве растворителя для масляных красок); oliva, nuksa, lina, migdala ~o оли́вковое, оре́ховое, льняно́е, минда́льное ма́сло; minerala ~o минера́льное ма́сло; vegetala (или vegetaĵa) ~o расти́тельное, по́стное ма́сло; ricina ~o касто́ровое ма́сло, касто́рка; gudra ~o дегтя́рное ма́сло; lubrika ~o сма́зочное ма́сло (= oleeca lubrikaĵo); volatilaj ~oj лету́чие масла́; ~o por lumigado свети́льное ма́сло; fiŝa ~o ры́бий жир; morua ~o треско́вый жир; balena ~o во́рвань, кито́вый жир; foka ~o во́рвань, тюле́ний жир; sankta ~o см. sanktoleo; enverŝi ~on en la fajron подли́ть ма́сла в ого́нь (усилить накал страстей); verŝi ~on sur la ondojn лить ма́сло на во́лны (успокаивать страсти, ссору); ср. butero, graso; 2. (в качестве сокращённой формы от ŝtonoleo) см. nafto, petrolo; ~a 1. ма́сляный (содержащий масло, относящийся к маслу), масляни́стый; жи́рный; ~aj farboj ма́сляные кра́ски; ~aj makuloj ма́сляные пя́тна, пя́тна от ма́сла; ~aj haroj масляни́стые во́лосы; ~a haŭto масляни́стая ко́жа; 2. перен. ма́сляный (мягкий как масло); еле́йный; ~a karaktero еле́йный хара́ктер; ~i vt ма́слить; прома́сливать; сма́зывать, нама́зывать, обма́зывать ма́слом; ~i seruron сма́зать (маслом) замо́к; ср. lubriki, sanktolei; ~aĵ·o·j (техни́ческие) масла́; ~at·o хим. олеа́т, соль или эфи́р олеи́новой кислоты́; ~at·a: ~ata acido хим. олеи́новая кислота́; ~ec·o масляни́стость; ~ec·a масляни́стый; похо́жий на ма́сло; ~eca lubrikaĵo масляни́стое, маслови́дное, маслоподо́бное сма́зочное вещество́; ~il·o маслёнка (для смазки); устро́йство пода́чи ма́сла (смазочного, технического), сма́зочное устро́йство; ~uj·o маслёнка, судо́к для ма́сла.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Большой эсперанто-русский словарь"

Книги похожие на "Большой эсперанто-русский словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Борис Кондратьев

Борис Кондратьев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь"

Отзывы читателей о книге "Большой эсперанто-русский словарь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.