Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Большой эсперанто-русский словарь"
Описание и краткое содержание "Большой эсперанто-русский словарь" читать бесплатно онлайн.
Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.
sfer·disk·oмат. термин, согласно NPIV имеющий значение «шаровой сегмент, сферический сегмент» (= kaloto), а согласно PIV и ReVo — «шаровой слой». На наш взгляд, в последнем значении более удачна форма globtavolo, тж. зафиксированная в ReVo.
sferometr·oспец. сферо́метр.
sfigm·oмед. пульс (= pulso).
sfigmograf||oмед. сфигмо́граф; ~i·o сфигмогра́фия.
sfigmomanometr·oмед. сфигмомано́метр.
sfing||oэнт. бра́жник, сфинск; ~ed·o·j бра́жники (семейство).
sfingol·oхим. свингози́н.
sfingolipid·oхим. сфинголипи́д.
sfingozin·oсм.sfingolo.
sfinks||oмиф. сфинкс (тж. перен.); ~a сфи́нксовый; ~a rideto улы́бка сфи́нкса.
sfinkter·oанат. сфи́нктер, (мы́шца-)сжима́тель, (мы́шца-)замыка́тель, (мы́шца-)запира́тель; сжима́ющая, замыка́ющая, запира́ющая мы́шца.
si I refleksiva pron: al ~ себе́, к себе́; de ~ от себя́; inter ~ ме́жду собо́й, меж собо́й; por ~ для себя́; pri ~ о себе́; tio estas komprenebla per ~ mem э́то поня́тно само́ собо́й; ~n себя́; прим. данное возвратное местоимение относится к 3 лицу (ед. и мн. числа): li vidas ~n en spegulo он ви́дит себя́ в зе́ркале; ili lavas ~n они́ мо́ют себя́, они́ мо́ются; но: li vidas lin en spegulo он ви́дит его́ в зе́ркале (т.е. не себя); ili lavas ilin они́ мо́ют их (т.е. не себя); в отличие от русского языка, в эсперанто для образования возвратного вида в других лицах употребляются соответствующие местоимения: mi vidas min en spegulo я ви́жу себя́ в зе́ркале; mi lavas min я мо́юсь; ni lavas nin мы мо́емся; vi lavas vin вы мо́етесь; форма в винительном падеже si/n употребляется и как приставка, обычно переводимая как «само-», «себя-» и в большинстве случаев соответствущая употреблённой в качестве приставки частице-наречию mem (в отличие от последней si/n подчёркивает сознательное и активное воздействие на себя): si/n/defendo самозащи́та; si/n/forgeso самозабве́ние; si/n/amo самовлюблённость, себялю́бие. При этом слова с приставкой si/n- относятся ко всем лицам: mi faris tion por sindefendo, li estas singardema, via sinforgeso. Следует заметить, что употребление формы si/n в качестве приставки возможно только с существительными, прилагательными и наречиями: si/n/deteno воздержа́ние; si/n/garda осторо́жный, осмотри́тельный; si/n/ĝene стесни́тельно. С глаголами же данная форма всегда трактуется как местоимение в винительном падеже и, даже будучи употреблённая перед глаголом, должна писаться с ним раздельно: defendi si/n, si/n defendi защища́ться, защища́ть себя́. Нередко встречающееся употребление si/n как приставки при глаголе, обусловленное влиянием ряда нац. языков, на наш взгляд недопустимо. Образование глаголов, подобных si/n/gardi, si/n/defendi, si/n/klini и др., неизбежно ведёт к появлению сочетаний типа mi si/n/gardas (вместо правильного mi gardas min), что является грубым нарушением логики, норм и традиций эсперанто. Трактовка же некоторых глаголов с приставкой si/n как сокращённой формы сочетания прилагательного со вспомогательным глаголом esti (например, mi si/n/gardas = mi estas si/n/garda), представляется нам крайне сомнительной; ~a свой; прим. данное притяжательное возвратное местоимение также относится только к 3-му лицу: li prenis ~an libron он взял свою́ кни́гу; ili defendas ~ajn rajtojn они́ защища́ют свои́ права́; но: li prenis lian libron он взял его́ кни́гу (т.е. чужую, не свою); ili defendas iliajn rajtojn они́ защища́ют их права́ (т.е. чужие, не свои); в отличие от русского языка, в эсперанто для образования возвратного вида в других лицах употребляются соответствующие притяжательные местоимения: mi prenis mian libron я взял свою́ (или мою́) кни́гу; ni prenis niajn librojn мы взя́ли свои́ (или на́ши) кни́ги; vi prenis viajn librojn вы взя́ли свои́ (или ва́ши) кни́ги; то же имеет место, когда данное притяжательное местоимение входит в состав сложных слов: ĉiu foriris siaflanken, но: miaflanke mi volas diri, ke...; ni ne vidis tie niaspecajn homojn; ~aĵ·o своё (сущ.); al ĉiu (donu) lian ~aĵon ка́ждому своё; ~a·ul·o·j свои́ (о ком-л.).
si IIмуз. си.
si·a·flank·e со свое́й стороны́; на свое́й стороне́.
sial·o 1. физиол., спец. слюна́ (= salivo); 2. мин., геол. сиа́ль.
sialogen·aфизиол. слюнообразу́ющий.
si·a·lok·e на своём ме́сте; в своём ме́сте.
sialore·oфизиол. слюнотече́ние.
siam·a сиа́мский; ~ kato сиа́мская ко́шка, сиа́мский кот; ~j ĝemeloj сиа́мские близнецы́; la S~ Golfo Сиа́мский зали́в.
Siam·oгп. Сиа́м (устаревшее название Тайланда); ср. Tajlando.
si·a·manier·e по-сво́ему, в свое́й мане́ре, свои́м спо́собом.
si·a·spec·a своеобра́зный, своего́ ро́да.
si·a·temp·e в своё вре́мя.
si·a·vic·e в свою́ о́чередь.
sibarit||o сибари́т, изне́женный безде́льник; ~a сибари́тский; ~i vn сомнит. сибари́тствовать, ба́рствовать; ~ism·o сибари́тство, ба́рство.
siberi||a сиби́рский; ~an·o сибиря́к; ~an·in·o сибиря́чка.
Siberi·oгп. Сиби́рь.
sibil||o сиви́лла, предсказа́тельница, проро́чица; ~a: ~aj libroj сиви́ллины кни́ги (употреблявшиеся в Древнем Риме для предсказаний); ~a parolo нея́сная, неразбо́рчивая, непоня́тная речь.
sibl||i vn свисте́ть (о ветре, пуле, стреле, звуке и т.п.); присви́стывать (из-за дефекта речи); шипе́ть (о змее; о произносимых сквозь зубы угрозах или оскорблениях); ср. fajfi, ŝuŝi; ~a: ~a spirado свистя́щее дыха́ние; ~a konsonanto фон. свистя́щий согла́сный (звук); прим. перевод сочетания sibla konsonanto термином «сибилянт» представляется нам неудачным, т.к. сибилянтами являются не только свистящие, но и шипящие согласные (= ŝuŝaj konsonantoj); ~(ad)·o свист (ветра, пули, стрелы, звука и т.п.); присви́стывание (из-за дефекта речи); шипе́ние (змеи; произносимые сквозь зубы угрозы или оскорбления); ~ant·o см. ~a konsonanto.
sicili||a сицили́йский; ~an·o сицили́ец; ~an·in·o сицили́йка.
Sicili·oгп. Сици́лия.
sicist·oсомнит.; зоол. мышо́вка; arbara ~, betula ~ лесна́я мышо́вка.
Siĉŭan·oгп. Сычуа́нь (провинция в Китае).
sid||i vn сиде́ть; находи́ться, располага́ться, быть располо́женным; ~i sur seĝo сиде́ть на сту́ле; ~i sur ĉevalo сиде́ть на ло́шади; ~i en ŝuldoj сиде́ть в долга́х; ~i kiel sur pingloj сиде́ть как на иго́лках, как на була́вках; ~i hejme сиде́ть до́ма; la ŝlosilo ~as en la pordo ключ сиди́т в двери́; la vesto bone ~as sur li оде́жда хорошо́ сиди́т на нём; ~a сидя́чий; ~a folio см. ~anta folio; ~aĉ·i vn развали́ться, сиде́ть разваля́сь, небре́жно сиде́ть; ~o сидя́чая пози́ция, сидя́чее положе́ние, сидя́чая по́за; расположе́ние, поса́дка; ~ad·o 1. сиде́ние (действие); 2. сеа́нс пози́рования (у скульптора, художника и т.п.); ~ant·a 1. сидя́щий; 2. бот. сидя́чий (о листе, плоде и т.п. = sida, sesila); ~anta folio сидя́чий лист, бесчерешко́вый лист (= senpetiola folio); ~ej·o местонахожде́ние; штаб-кварти́ра, резиде́нция; ~em·a лю́бящий (по)сиде́ть; ~ig·i посади́ть, усади́ть; ~iĝ·o уса́живание (действие садящегося); ~iĝ·i сесть, усе́сться; ср. eksidi; ~il·o сиде́нье (любой предмет, используемый для сидения); klozetpelva ~ilo стульча́к.
sid·ban·o сидя́чая ва́нна (процедура).
sid·ĉar·et·o сидя́чая (де́тская) коля́ска.
sider·aастр. сидери́ческий, звёздный (определяемый по звёздам).
siderit·oмин. сидери́т, желе́зный шпат (= ferspato).
siderurgi·o железоде́лательная промы́шленность, металлопрока́тная промы́шленность, чёрная металлурги́я.
sid·kest·o я́щик под сиде́ньем.
sid·lok·o сидя́чее ме́сто (в транспорте и т.п.).
Sidnej·oгп. Си́дней.
sid·(o)·milit·oвоен. позицио́нная война́; ср. mov(o)milito.
Sidon·oсм.Cidono.
Sidoni||o Сидо́ний (др.-рим. муж. имя); ~a Сидо́ния (др.-рим. жен. имя).
sid·o·strik·o сидя́чая забасто́вка.
sid·plat·o сиде́нье (часть стула, кресла, лавки и т.п., на которую садятся).
sid·stang·o насе́ст, жёрдочка (для птиц).
sid·vang·oсм.gluteo.
sieĝ||i vt воен. осажда́ть, подверга́ть оса́де (тж. перен.); ~o оса́да; la ~o de Trojo оса́да Тро́и; levi la ~on снять оса́ду; ~a оса́дный; ~at·a находя́щийся в оса́де, осаждённый.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Большой эсперанто-русский словарь"
Книги похожие на "Большой эсперанто-русский словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь"
Отзывы читателей о книге "Большой эсперанто-русский словарь", комментарии и мнения людей о произведении.


















