Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кентерберийские рассказы"
Описание и краткое содержание "Кентерберийские рассказы" читать бесплатно онлайн.
Предлагаемая книга является первым в России полным академическим изданием «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, одного из самых известных и важных памятников английской литературы позднего средневековья (XIV в.). Чосер не успел завершить «Кентерберийские рассказы», до нас они дошли лишь частично. Книга содержит перевод всех десяти сохранившихся фрагментов памятника, расположенных в том же порядке, что и в наиболее авторитетных рукописях. В разделе «Дополнения» дана лирика Чосера. В «Приложениях» читателю предлагаются статьи о творческом пути Чосера, о литературных параллелях данного памятника с творчеством русских писателей: Гоголя, Толстого, Достоевского.
1225
505 Жил в Лондоне на службе панихидной… — См. примеч. к Общему прологу, 546.
1226
509 …Что ни гроша хозяйка не брала… — В оригинале хозяйка не берет денег за стол и одежду.
1227
516 Марка — см. примеч. к Прологу Продавца индульгенций, 62.
1228
529 Нобль — см. примеч. к Рассказу Продавца Индульгенций, 613.
1229
595 Один состав… — В оригинале «pouder» — порошок. С его помощью каноник обещает провести «фиксацию», или, как в оригинале, «мортификацию» ртути (см. примеч. 326) и превратить ее в серебро.
1230
632. …древесный уголь… — В оригинале «буковый» (beechen cole).
1231
635. …опилок.… — В оригинале lemaille — металлические, в данном случае серебряные опилки.
1232
…Дыру надежно воском залепил он. — Уловка каноника основана на том, что ртуть кипит при 357° С, а серебро плавится при 962 °С, т.е. к моменту плавления серебра ртути в тигле уже не остается, расплавленное серебро протекает в тигель.
1233
681 ….Кусок известняка… — Далее переводчик называет его «мелом», в оригинале «кусок мела» — «chalke stoon», у Чосера также не указано, как именно каноник делает форму; вероятнее всего, Чосер имеет в виду гипс или алебастр, из которых, как в переводе, форму можно слепить.
1234
697 …Листок серебряный… — В оригинале «silver teyne» — серебряный прут, который каноник использует в качестве эталона унции.
1235
710 Пусть даже это сплав, и то добро. — В оригинале строки 710-712 отсутствуют.
1236
771 …и вылил ртуть… — В оригинале ртуть в третьей уловке каноника не фигурирует.
1237
823 Адепт — посвященный в тайны какого-либо эзотерического учения или принятый в тайное братство. В английском это слово известно только с XVII в., в оригинале строка отсутствует.
1238
897-898 Кобыла так слепая / Бредет вперед… — В оригинале «Bayarde the blynde» (слепой Баярд) — волшебный гнедой конь из французского цикла эпических поэм конца XII в. «Рено де Монтобан» («Четыре сына Эмона»). Конь мог менять размер в зависимости от количества седоков, раскалывать копытом скалы, сражаться с врагами. Неизвестно, когда именно в английской традиции появилось представление о слепоте «храброго Баярда», возможно, эта деталь должна была подчеркнуть отвагу коня. В графстве Линкольншир существовала легенда неизвестной датировки о слепом коне Баярде, который был выбран героем для сражения со злой ведьмой. В английской литературе XIV-XVII вв. слепой Баярд — очень распространенный образ, само имя было популярным для рыцарского коня, так, например, зовут (зрячего) коня героя в «Троиле и Крессиде» Чосера.
1239
905 …Пусть разума не засыпает око. — Аллюзия на мистическое богословие теолога и философа Гуго Сен-Викторского (ок. 1078-1141). В труде «О таинствах христианской веры» («De sacramentis Christianae fidei») он говорит о трех «глазах» человека — «телесном», «разумном» (которым душа созерцает саму себя) и «ангельском» (которым поднявшийся над грехом человек может созерцать Бога, подобно тому, как Его созерцают ангелы). В дальнейшем это общее место средневекового богословия комментировалось и дополнялось в трудах Бонавентуры, Ричарда Сен-Викторского, Фомы Аквинского и др.
1240
915 Арнольд Вилланова — см. примеч. к Рассказу слуги Каноника, 217. Чосер англизирует его имя: «Arnold of the Newe Toun» (Арнольд из Нового города). Приведенная Слугой цитата — парафраз отрывка из трактата Арнольда «О философском камне» (глава «О секретах природы»), излагающего метафорическим языком серно-ртутную теорию металлов (см. примеч. к 217 и 233). Чтобы влажную и мягкую ртуть превратить в золото с помощью процесса фиксации, нужно добавить ей свойств серы (твердость и сухость).
1241
920 Гермес Трисмегист (Трижды величайший) — легендарный египетско-эллинистический маг и полубог, которому приписывалось составление так называемого «Герметического свода» (II-III вв. н.э., сохранилось 18 трактатов). В легенде о Трисмегисте сочетаются черты культа древнеегипетского бога мудрости Тота, даровавшего Египту письменность и законы, с гностическими представлениями о соответствии Макрокосма и микрокосма, восхождении разума к Мировой Душе. Несмотря на отсутствие в «Герметическом своде» алхимических трактатов, Гермес считался первооснователем их учения и философии в целом (в оригинале «philosophers fader» — отец философов). Цитата взята из приписанного Гермесу «Золотого трактата» («Tractatus Aureus»).
1242
921 …не пропадет дракон… — Сера и ртуть символически понимались как мужское (сера) и женское (ртуть) начала и изображались как красный король и белая королева, соединяющиеся в объятьях (так называемый «алхимический брак»), как крылатый и бескрылый драконы.
1243
926 …От солнца — сера, ртуть же от луны. — Соединяясь в алхимическом браке, принципы серы и ртути порождают металлы, в свою очередь черпая свойства из четырех стихий и мужского и женского начал, олицетворяемых Солнцем и Луной. Еще античный астроном и математик Птолемей называл Луну влажным женским началом, а Солнце — сухим мужским (Четверокнижие, I, 6). Постоянное смешение конкретного и абстрактного значения терминов — отличительная черта метафорического языка алхимии.
1244
932 …Тайнейшая из тайн. — Возможно, аллюзия на «Тайное тайных» («Secretum Secretorum») — средневековый естественнонаучный и этический трактат в форме наставления правителю (Александру Македонскому), приписываемый Аристотелю, на самом деле — перевод арабской «Книги об управлении».
1245
934 …Раз ученик так вопросил Платона… — диалог учителя-философа с учеником основан на отрывке из латинского перевода стихотворного трактата «Послание Солнца к Луне» арабского алхимика X в. Мухаммада ибн-Умайла. На одной из рукописных копий, сохранившихся в библиотеке кембриджского Тринити-колледжа, над предисловием к трактату стоит глосса «книга Платона». Возможно, Чосер видел подобную рукопись либо такая атрибуция была нередкой. Диалог в изложении Чосера — вольный перевод латинского текста.
1246
936 Титан (греч. «белая земля») — возможно, гипс или алебастр, но, скорее всего, олицетворение идеальной белизны. Магнезия (белая магнезия) — также олицетворение эликсира, придающего любому веществу свойства благородных металлов. В конкретном значении — гидрат смеси карбоната и гидроксида магния MgC03+Mg(0H)2 •?Н20, @ярко-белый порошок.
1247
Неизвестное неизвестнейшим (лат.).
939 Ignotum per ignotius — логическая ошибка: объяснение неизвестного через другой термин, значение которого также неизвестно; такой тип объяснения часто применялся в метафорическом дискурсе алхимии.
1248
941 …Слиянье элементов четырех. — Четыре первоэлемента — вода, воздух, земля, огонь. Об эликсире см. примеч. к стр. 355-356. Поскольку эликсир (философский камень) — идеальное сочетание элементов и первопринципов серы и ртути, он может, проникая в любое вещество, заменять его свойства на другие.
1249
943 …Понять и изучить то вещество… — В оригинале «tell me the roote» — «скажи мне, что лежит в его основе», т.е. вопрос ученика в принципе бессмыслен — те же непознаваемые эмпирически первопринципы, что и в основе любого другого вещества.
1250
957 …И против воли Господа пойдет… — Вопрос о богоугодности алхимии очень сложен. С одной стороны, адепты подчеркивали необходимость духовного совершенствования, открытие «глаз разума», получения «даров Святого Духа» для занятия «королевским искусством». С другой, во второй половине XIV — нач. XV в. алхимики оказались в центре ряда скандалов с подделкой монет и изготовлением фальшивого золота. Папа Иоанн XXII (1316-1334) осудил занятия клириков алхимией. В 1350 г. некий Джон де Уолден был заключен в Тауэр, получив для алхимических опытов из королевской казны 5000 золотых крон и 20 фунтов серебра и растратив их все. В 1374 г. капеллан Уильям де Брамли, осужденный за фальшивомонетничество, показал, что его научил этому каноник королевской капеллы в замке Виндзор Уильям Шучерч (Shuchirch). Возможно, отголоски этих дел звучат в Рассказе Слуги каноника. В 1403 г. был принят особый королевский статут, запрещавший «мультиплицирование золота и серебра» под угрозой уголовного преследования, однако после начала Войны Алой и Белой Розы он перестал соблюдаться. Попытка регулировать деятельность алхимиков вылилась в XV в. в практику выдачи им лицензий на «мультиплицирование».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кентерберийские рассказы"
Книги похожие на "Кентерберийские рассказы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы"
Отзывы читателей о книге "Кентерберийские рассказы", комментарии и мнения людей о произведении.