» » » Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.


Авторские права

Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Здесь можно скачать бесплатно "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари, издательство Алгоритм-Книга, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Рейтинг:
Название:
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Издательство:
Алгоритм-Книга
Жанр:
Год:
2004
ISBN:
5-9265-0154-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать бесплатно онлайн.



Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.

Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.

Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.






ОЛЯПАННЫЙ — В. Маяковский, «Письмо… Горькому» («раздушенными аплодисментами оляпан»).

ОЛЫБЬ — Н. Асеев («и десять солнц в небесной олыби»).

ОМАМАЕННЫЙ — В. Хлебников, «Усадьба ночью чингисхань» («пусть сосны бурей омамаены»).

ОМНОГОЛЮДИЛИ — Н. Гоголь.

ОМОЛНЕННЫЙ — И. Северянин, «Качалка грезэрки» («и в омолненном дыме»).

ОМОЛНИЙЛИ — В. Маяковский, «Про это» («стрелки омолнили телефон»).

ОМУТЬ — С. Есенин, «Я обманывать себя не стану» («прояснилась омуть в сердце»).

ОНАРОДОВЕТЬ — Н. Лесков, Письмо А. С. Суворину, 8.10.1883 г. о Л. Толстом: «он совсем онародовел».

ОНЕЛЕПЛЕННЫЙ — О. Мандельштам, «Рим» («голубой, онелепленный, пепельный»).

ОПИТЫЙ — В. Маяковский, «Хорошее отношение к лошадям» («ветром опита, льдом обута улица…»).

ОПРОБОРИТЬ — И. Северянин.

ОПРОЗАИЧЕННЫЙ — И. Северянин, «Эскиз вечерний» («к опрозаиченной земле»).

ОПРОЗРАЧИТЬ — Л. Мей, «Плясунья» («опрозрачила ткань паутинная твой призывно откинутый стан»).

ОПРОСТЕТЬ — С. Есенин, «Каждый труд благослови, удача!» («те, что в жизни сердцем опростели»).

ОРДЕНАСТЫЙ — С. Кирсанов, «Поэма о Роботе» («стоят орденастые представители»).

ОРОЗЕННЫЙ — И. Северянин, «Уайльд» («его уста — орозенная язва»).

ОРЛИЙ — В. Маяковский, «Левый марш» («глаз ли померкнет орлий»).

ОРЛО — В. Маяковский, «Киноповетрие» («мусьи, заткните ваш орло»).

ОРЛЯ — Г. Державин, «Водопад» («орлю дерзость»).

ОСАДИСТЫЙ — О. Мандельштам, «О, этот медленный… простор» («стремнин осадистых завистник»).

ОСВЕТОЗАРЕННЫЙ — И. Северянин, «К черте черта» («осветозарено лицо твое»).

ОСЕНЕБРИ — А. Вознесенский (название цикла стихотворений).

ОСЕННЕЙ — С. Кирсанов, «К вечеру» («листья все красней, осенней»).

ОСЕННЕЛИКИЙ — В. Хлебников («осеннеликий милень»).

ОСИЯНЬ — Г. Петников, «Такая осень» («наваждение необычайной осияни»).

ОСКЛЕПИТЬ — И. Северянин, «Пролог» («прах Мирры Лохвицкой осклепен»).

ОСКЛЕРОЖИВАТЬСЯ — Б. Пильняк, «Мать-мачеха» («Англия замирает, осклероживается»).

ОСЛЕЗИТЬ — И. Северянин, «И ты шел с женщиной» («ей ты неумышленно взор ослезил»).

ОСНЕЖЕННЫЙ — С. Есенин («о, веселье оснеженных нив»).

ОСТОЛБЛЕННЫЙ — И. Северянин, «Фиолетовый транс» («безумным жестом остолбленный кленоход»).

ОСТРАННЕНИЕ — В. Шкловский (литературоведческий термин).

ОСТРОЛАСКОВЫЙ — О. Мандельштам, «Заблудился я в небе…» («не кладите остроласковый лавр на виски»).

ОСУПРУЖИТЬСЯ — И. Северянин, «Нелли» («он готов осупружиться, он решился на все»).

ОТДЫШАВШИЙ — Е. Боратынский, «На смерть Гете» («он здешней жизнью вполне отдышавший»).

ОТКАЧНУТЬСЯ — Ф. Сологуб («откачнись, тоска моя, чудовище»).

ОТМЁТЫВАТЬСЯ — Б. Пильняк, «Мать-мачеха» («отмётывалась Россия от мира горящими поленьями»).

ОТНИКНУТЬ — Б. Пастернак, «Вокзал» («И крышка. Приник и отник»).

ОТРИНУВШИЙСЯ — Б. Пильняк, «Мать-мачеха» («мне, отринувшемуся от бога»).

ОТРОНИТЬ — И. Северянин, «Самогимн» («меня отронит Марсельезия»).

ОТРОПИТЬ — И. Северянин, «Лесофея» («ей сердце мечты отропили»).

ОТСЛЮНИТЬ — А. К. Толстой, «Вонзил кинжал убийца…» («кредитными билетами отслюню»).

ОТСМЕРТЕЛЬСТВОВАТЬ — Б. Пильняк, «Заволочье» («Великая тайна отсмертельствовала»).

ОТСТРАДАННЫЙ — И. Северянин, «Октябрь» («и отстраданные обманы»).

ОТСТУПНИЧЕСКИЙ — Ф. Тютчев, «Encyclica» («в отступническом Риме»).

ОТТЕНОК — Н. Карамзин.

ОТЦАРАПЫВАТЬ — К. Некрасова, «Огни» («от стекол отцарапывать льдинок»).

ОТЦЕПЕПЕЛ — В. Хлебников («отцепеплом пылали бревна столиц»), т. V с. 100.

ОТШАРАХНУТЬСЯ — Л. Мей, «Огоньки» («отшарахнулись кони»).

ОФИАЛЧЕННЫЙ — И. Северянин, «Поэзоконцерт» («офиалчен и олилиен озерзамок»).

ОХЛЫНУТЬ — Н. Асеев, «Стальной соловей» («таким мы охлынем рокотом»).

ОХОТИТЬСЯ — М. Загоскин (впервые вместо «ездить на охоту»).

ОЦЕТНОСТЬ — Н. Лесков, «Запечатленный ангел» («забродила вдруг оцетность терпкого рития») (от славянского «оцет» — уксус).

ОЧЕВИДЕВШИЙ — В. Маяковский, «Как работает республика демократическая» («выслушать очевидевшего благоустройства заграничные»).

ОШАФРАНИТЬ — С. Есенин, «Золото холодное луны» («и тебя блаженством ошафранит»).

ОШМУРЫГИВАТЬ — Л. Толстой, «Война и мир», т. 3, ч. 2, гл. 36 («он… ошмурыгивал цветки полыни»).

П

ПАГРЯЗЦА — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 1, 14 («цвет белый с пагрязцею»).

ПАДЬ — С. Есенин, «Русь уходящая» («истлеют падью листопада»).

ПАЛЫЙ — Ф. Сологуб, «Я лесом шел» («да сучья палые желтели»).

ПАНМОНГОЛИЗМ — Вл. Соловьев (название стихотворения).

ПАСПОРТИНА — В. Маяковский, «Стихи о советском паспорте».

ПАСТЕРНАКИПЬ — И. Сельвинский, «Записки поэта» (точный неологизм от фамилии поэта Пастернак).

ПАЦИЕНТ — Н. Греч.

ПЕКЛОВЫЙ — В. Маяковский, «Флейта-позвоночник» («бог такую из пекловых глубин… вывел»).

ПАЦИЕНТКА — Н. Кукольник.

ПЕВ — Г. Петников, «Самая весенняя пионерская» («то ли певами с утра»).

ПЕНКОСНИМАТЕЛЬ — М. Салтыков-Щедрин.

ПЕНСНИШКИ — В. Маяковский, «Хорошо» («пенснишки тронув»).

ПЕНТРЫ — В. Маяковский, «Приказ № 2» (вместо «художники» от франц. peintrs, иронич. транскрибирование).

ПЕРВОВИДЕЦ — В. Хлебников, «Лев» т. V («земля первовидцев прислала свои извинения»).

ПЕРВООСЕНЬЕ — Г. Петников (название стихотворения).

ПЕРВОПРИЧИННИК — Б. Пастернак, «Повесть» («выдала… вероятного всему первопричинника»).

ПЕРВОСОНИЕ — А. Пушкин, «Капитанская дочка» («в неясных видениях первосония»).

ПЕРЕБОЙНО — Ф. Сологуб («Плещут волны перебойно»).

ПЕРЕВОРОТ — Н. Карамзин.

ПЕРЕГУСТЫ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 3, 4 («перегусты зноилися облаком»).

ПЕРЕЕХАННЫЙ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («перееханную поездом лапу»).

ПЕРЕЖУЙ — А. Белый, «Москва» («пережуй снегов»).

ПЕРЕИМКА — Л. Толстой, «Война и мир», т. IV, ч. 3, гл. 1 («переимка транспортов»).

ПЕРЕКАТНЫЙ — Л. Толстой, «Война и мир», т. Ill, ч. 2, гл. 31 («перекатная пальба пушек»).

ПЕРЕКИВНУТЬСЯ — Л. Толстой, «Война и мир», т. 3, ч. 1, гл. 31 («она перекивнулась с близко»).

ПЕРЕКОМКАТЬ — Н. Языков («я перекочкал трудный путь»).

ПЕРЕКРИВЫ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 2, 1 («с перекривами крыш»).

ПЕРЕЛЕСЕЦ — И. Северянин, «Октябрь» («скелетом черным перелесец»).

ПЕРЕОГРОМЛЕННЫЙ — О. Мандельштам, «Стансы» («но только что всего переогромлен»).

ПЕРЕПЕЛИЙ — С. Есенин, «Даль подернулась туманом» («перепельи звоны ветра»).

ПЕРЕПРИВЫЮРКНУТЬ — А. Белый, «Москва».

ПЕРЕПРЯЖКА — Б. Пильняк, «Мать-мачеха» («я те годы перепряжек истории»).

ПЕРЕПРЫГ — Н. Языков, «Конь» («он широким перепрыгом через них»). Позже А. Солженицын, «Август четырнадцатого»… («во всех перепрыгах германской части»).

ПЕРЕСВЕРКИВАТЬСЯ — Н. Асеев, «Марк Твен» («весь мир пересверкивался»).

ПЕРЕСЛЮНИТЬ — А. Блок, «Грешить бесстыдно, непробудно» («потом переслюнить купоны»).

ПЕРЕУВАЖЕННЫЙ — О. Мандельштам, «Чернозем» («Переуважена, перечерна, вся в холе»).

ПЕРЕХВАТ — Н. Языков (вместо наперехват).

ПЕРЕХЕРЯТЬ — Г. Державин, «Милорду» («подьячий, не может уж перехерять»).

ПЕРЕХИХИКИВАТЬСЯ — В. Маяковский, «Облако штанах» («перехихикиваться, что у меня…»).

ПЕРЕЧЁРНЫЙ — О. Мандельштам, «Чернозем» («переуважена, перечерна»).

ПЕРЕШВЫРИВАТЬСЯ — Е. Замятин, «Рассказ о самом главном» («неслышно перешвыриваются под улицей мыши»).

ПЕРИЙ — А. Блок, «Мэри» («и пухом светлых перий»), вместо перьев.

ПЕСТНЕВЕСТНЫЙ — Б. Каменский, «Соловей» («песневестный поэт»).

ПЕСНЕПЬЯНИЦЫ — В. Каменский, «Соловей» («Рыбаки. Чудаки. Песнепьяницы»).

ПЕЧАЛЬНООКИЙ — В. Хлебников, «Ручей, где я скакал» («печальнооких жен»).

ПИНДАРОНОСНЫЙ — А. Сумароков, «Дифирамб Пегасу» («конь пиндароносный»).

ПЛАЧИК — В. Маяковский, «Чудовищные похороны» («еще откуда-то плачики»).

ПЛАЧУЧИ — О. Мандельштам, «Как соловей, сиротствующий, славит» («и плачучи твержу»).

ПЛЕСКИНЯ — В. Хлебников («плескиня, дева водных дел»), с. 90 Н. X.

ПЛОСКОСТЬ — М. Ломоносов (по Л. Тимофееву).

ПЛОЩЕ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («грудь испешеходили, чахотки площе»).

ПОБЕЖДАНИЕ — Л. Толстой, Письмо 1903 г. («побеждание плоти духом»).

ПОБЛЕДНЕЛЫЙ — И. Северянин, «Четкая поэза» («лицом от муки страстной побледнелым»).

ПОВЫРАСТИ — Г. Петников, «Романтика детства» («как ты повыросла и изменилась»).

ПОДВЫЮРКНУТЬ — А. Белый, «Москва».

ПОДГРОМОК — Г. Петников, «Весенняя гроза» («подгромок сбился в синих пряслах»).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Книги похожие на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Курцио Малапарте

Курцио Малапарте - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.