» » » Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.


Авторские права

Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Здесь можно скачать бесплатно "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари, издательство Алгоритм-Книга, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Рейтинг:
Название:
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Издательство:
Алгоритм-Книга
Жанр:
Год:
2004
ISBN:
5-9265-0154-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать бесплатно онлайн.



Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.

Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.

Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.






ПУСТОШИТЬ — Н. Языков («война, кровопролитно пустошила»).

ПУХОВИТЫЙ — С. Есенин, «Ямщик» («пуховитые снега»).

ПУХОПЕРЫЙ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 4 («прошла пухоперая барыня»).

ПУШИСТОХВОСТЫЙ — А. Н. Толстой, «Петр I» ч. 1, гл. 1 («глядели пушистохвостые белки»).

ПЯТЕРНИЩА — В. Маяковский («впервые ее распухшую пятернищу»).

ПЯТНОСИНЬ — А. Кусиков («грустным тупозвоном в пятносинь…»).

ПЫЛЬНОЦВЕТНЫЙ — С. Кирсанов, «Поэма поэтов», /Несовершенство/ («с ее пыльноцветного тела»).

ПЫРСНЬ — А. Белый, «Маски» («что осело, что пырснью развеялось»).

ПЫШНОСЕРЕБРИСТЫЙ — И. Сельвинский, «Снег, снег» («пышносеребристые сараи»).

Р

РАВЕНСТВОЗУБЫЙ — В. Хлебников, «Искушение грешника» («равенствозубая щука»).

РАДОСТЕПЁРЫЙ — В. Хлебников, «Искушение грешника» («радостепёрые… птицы»).

РАЗАЛЕТЬСЯ — В. Маяковский, «Во весь голос» («не разалеться тронуту»).

РАЗБАНДИТИТЬ — В. Маяковский, «Стих резкий о рулетке…» («разбандитят до ниточки»).

РАЗБЕЗАЛАБЕРНЫЙ — В. Маяковский, «100 %» («я, разбеза-лаберный до крайности»).

РАЗБРИЛЛИАНТЕННЫЙ — В. Маяковский, «Парижанка» («разбриллиантенной рукой»).

РАЗВАЛЕЦ — Б. Пастернак, «Мейерхольдам» («я люблю ваш нескладный развалец»).

РАЗВАЛЯЛЬНЯ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 3, 3 («Москва страшновата, гнилая она разваляльня»).

РАЗВЕРГНУТЬ — В. Маяковский, «Про это» («разверг телефон дребезжащую лаву»).

РАЗВЕТРИВАТЬ — Б. Пильняк, «Чертополох» («перс, разветривший уже восточные свои запахи»).

РАЗВИТИЕ — Н. Карамзин.

РАЗВОПЛОТИТЬСЯ — М. Волошин, «В эти дни великих шумов…» («душа больна одним искушением: развоплотиться»).

РАЗГЛАЗЕНЬКИЙ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1. 2 («дамочка… в разглазенькой кофточке»).

РАЗДИНАМИТЬ — Б. Маяковский, «Рабочим Курска» («раздинамливая электрический раскат»).

РАЗДРЯЗНУВШИЙ — А. Белый, «Москва».

РАЗДЫШАВШИЙСЯ, — Г. Петников, «Ранний апрель» («заглянуть в раздышавшийся клин»).

РАЗЖЕМЧУЖЕННЫЙ — В. Маяковский, «Парижанка» («парижских женщин с шеей разжемчуженной»).

РАЗЖЕЛУДИТЬСЯ — С. Есенин, «Несказанное, синее, нежное» («дуб молодой не разжелудясь»).

РАЗЗБРУЕННЫЙ — Г. Державин (по Л. Тимофееву).

РАЗЛАПИЦА — О. Мандельштам, «Полночь в Москве…» («широкую разлапицу бульваров»).

РАЗМЕРСИТЬСЯ — В. Маяковский, «Верлен и Сезан» («Сезан размерсился, тронутый»).

РАЗМОЗОЛЕТЬ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («долго ходят, размозолев от брожения»).

РАЗМУНДИРЕННЫЙ — В. Маяковский, «Польша» («этот бифштекс размундиренный»).

РАЗМОЛОЖЕННЫЙ — Н. Асеев, «Эстафета» («что же мы, что же мы, неужто ж размоложены?»).

РАЗМУЧЕННЫЙ — А. Пушкин, «Е. Ушаковой» («буду памятью размучен»).

РАЗНЕБЕСИТЬСЯ — В. Маяковский, «Мистерия буфф» («заря разнебесилась ало»).

РАЗНЕДОУМЕННЫЙ — Б. Маяковский, «Хорошо» («и вопросам разнедоуменным нет числа»).

РАЗНОБОЯРЩИНА — Н. Языков, «Элегия» («разнобоярщина из многих стран и мест») (в смысле: разный сброд).

РАЗНОГОЛОСЫЙ — О. Мандельштам, «Еще он помнит…» («как он разноголос»).

РАЗНОВЕЩАЮЩЙЙ — Е. Боратынский, «Две доли» («лишь по молве разновещающей»).

РАЗНОРЕЧИВЫЙ — О. Мандельштам. Переводы из Фр. Петрарки («вода разноречива»).

РАЗНОТСТВУЮЩИЙ — В. Хлебников, «Курган Святогора» («разнотствующие… листья»).

РАЗНОЦВЕТ — Г. Петников, «Лето» (в… разноцвете июльских полей»).

РАЗОПСЕТЬ — М. Салтыков-Щедрин, «Верный Трезор» («ежели каждый-то день пса кормить, так он… разопсеет»).

РАЗОТОЗВАТЬСЯ — В. Маяковский, «Про это» («приди, разотозвись на стих»).

РАЗУЗОРИТЬ — И. Северянин, «В кленах раскидистых» («мы разузорим уют», и, «Кэнзели» (дорожка «от листвы разузорена»).

РАЗУКОРИЗНИТЬСЯ — В. Маяковский, «Порядочный гражданин» («Бог на вас не разукоризнится»).

РАЗУМНОСТЬ — В. Тредьяковский (по Л. Тимофееву).

РАЗЫМЧИВЫЙ — Г. Петников, «Пути, которые мы избираем» («волн поймать разымчивый прибой»).

РАЗЫСТОМНЫЙ — Л. Мей, «Полежаевской фараонке» («Соловей на беду разыстомную»).

РАСКАЗЕНИТЬ — В. Маяковский, «Не юбилейте» («не расказеньте боевую революцию»).

РАСКАНАРЕИТЬ — В. Маяковский, «Разговор на одесском рейде…» («Перья-облака, закат расканарейте!»).

РАСКАТАЙНЫЙ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 2 («раскатайною растараторой пролеток»).

РАСКОВАННО — В. Маяковский, «Юбилейное» («свободно и раскованно).

РАСКОЛОКОЛИВАТЬ — В. Маяковский, «Хорошо» («расколоколивали птицы и солнце: жив!»).

РАСКРЕЖЕЩЕННЫЙ — В. Маяковский, «Парижанка» («стих раскрежещенный»).

РАСКРОИНА — А. Белый, «Московский чудак», гл. 2, 22 («на раскроину вечера»).

РАСКУРЯЙ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 2 («в злом раскуряе гнилых Табаков»).

РАСПЕСНИТЬ — В. Маяковский, «Германия» («за тебя твою распеснить боль»).

РАСПЕСНИТЬСЯ — В. Маяковский, «Флаг» («песне этой распесниться»).

РАСПЛЮЙ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 1, 14 («в подзаборье рябило расплюями»).

РАСПОСТЕЛИТЬСЯ — В. Маяковский, «Тамара и демон» («чтоб скала распостелилась в пух»).

РАСПРАБАБКИНА — В. Маяковский («распрабабкина техника»).

РАСПРОСТИТУЧЬЕ — В. Маяковский, «Заграничная штучка» («время — что надо — распроститучье»).

РАССЕРЬЁЗНИЧАТЬСЯ — В. Маяковский, «Владимир Ильич Ленин» («стариками рассерьезничались дети»).

РАССЕЯННОСТЬ — Н. Карамзин.

РАССМЕЯЛЬНО — В. Хлебников, «Заклятие смехом» (О, иссмейся рассмеяльно«).

РАССМЕШИЩИ — В. Хлебников «Заклятие смехом» («О, рассмешищ надсмеяльных»).

РАССОХЛЫЙ — О. Мандельштам, «Чур, не просить» («разночинцы рассохлые топтали сапоги»).

РАССТОЯНИЕ — М. Ломоносов (по Л. Тимофееву).

РАСТАРАТОРА — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 2 («раскатайною растараторой пролеток»).

РАСТАРАЩИ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 1, 11 и 13 («старик прибежал растаращею» и «запыхавшихся и растаращами друг перед другом стоящих»).

РАСФЕЕРИТЬ — В. Маяковский («деревья за стволом расфеерили ствол»).

РАСЧЕРЕСЧУРИТЬСЯ — В. Маяковский («грохотом расчересчурясь»).

РЕБЕРЧАТЫЙ — Б. Пастернак, «Спекторский» («в румяный дух реберчатого теса»).

РЕБЯЧЕГЛАЗЫЙ — Е. Замятин, «Рассказ о самом главном» («ребячеглазые лица»).

РЕВОЛИЦЫЙ — В. Маяковский, «Нордерней» («на закат, на моря револицие»).

РЕЗВОНОГИЙ — Н. Асеев, стихотв. из сборн. «Оксана» («князь светлоумный, резвоногий»).

РЕЗУЧИЙ — Б. Пастернак, «Ветер» («о косы косцов, об осоку, резучую гущу излук»).

РЕЧАР — В. Хлебников.

РЖАВЬ — С. Есенин, «Исповедь хулигана» («грусти, ивовая ржавь»).

РИПЯЩИЙ — И. Сельвинский, «Баллада о тигре» («рипящие басы»).

РИТМОЛОГИЯ — Симеон Полоцкий.

РОЗГОБЛУДИЕ — Н. Огарев, «Эпиграмма».

РОКОВО — А. Солженицын, «Август четырнадцатого» («роково сложилось»).

РОМАННЕЕ — В. Маяковский («любовь к тебе расцветает романнее и романнее»),

РООПСИТЬ — В. Хлебников, «Усадьба ночью чингисхань» («ты ночью, облако, роопсь!») (неологизм от имени бельгийского художника Фелисьена Роопса).

РОПОТЕНЬ — А. Белый, «Маски».

РОСНО — И. Северянин, «Невыразимая поэза» («росно зачем в деревьях»).

РОСЧЕРНИ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 2,22 («фабрика бросила росчерни»).

РУГАННЫЙ — В. Маяковский, «Письмо писателя… Горькому» («руганное и пропетое, пробитое пулями знамя!»).

РУДНИК — М. Ломоносов.

РУСЕТЬ — О. Мандельштам, «Возможна ль женщине мертвой хвала?» («смеясь, итальянясь, русея»).

РУХ— В. Хлебников («Бог Руси — бог руха»).

РУЧЕЙНО — Б. Пильняк, «Мать-мачеха» («когда ветрено, ручейно, солнечно»).

РЫДАЛИСТЫЙ — С. Есенин, «Гори, звезда моя, не падай» («такой рыдалистою дрожью»).

РЫНДА — Г. Державин (в смысле палица или дубина; Державин ошибочно считал, что это название вооружения, ставшее впоследствии названием рынд — стражей им вооруженных. На самом деле, рында — страж, а вооружены рынды были секирами. На эту ошибку Державина указывал еще Грот).

РЫХЛЬ — В. Маяковский, «Это значит вот что!» («небо пропеллерами рыхль!»).

РЫХОТЕЛЬЕ — В. Маяковский, «150 000 000» («рыхотелье подушками выхоля»).

РЬЯНОСТЬ — Б. Пастернак, «1905 год» («в белой рьяности волн»).

С

САПОГООКИЙ — В. Хлебников, «Зангези», плоек. XIII («сапогоокие девы»).

САРАЙНО — А. Чехов («внутри все сарайно»).

СВАЛЕНЬ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 1 («свалень событий»).

СВАЛЯШИНА — А. Белый, «Московский чудак», гл. 3, 5. («блеклой сваляшиной… волос»).

СВЕЖЕЗАНЕВОЛЕННЫЙ — Н. Асеев, «Курские края» («свежезаневоленный скворец»).

СВЕРКУЧИЙ — Н. Асеев, «Взморье» («туча синя, сурова и сверкуча»).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Книги похожие на "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Курцио Малапарте

Курцио Малапарте - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.